1. fejezet
1. Szépnek tartja magát a pók? Amikor belenéz egy harmatcseppbe, tetszik neki a tükörképe? Hálója finomabb, mint a legfinomabb csipke, teste egy orsó, melyen saját suttogó fonala dolgozik. Ez az a háló, amit az emberek csodálnak. Finomságát, törékeny erejét. De a pókot, szegény teremtményt, csúnyának tartják. Egyesek idegenkednek tőle. Másokat ájulásba kerget. És mégis gyönyörű, legalábbis nekem úgy tűnik. Olyan fürge. Olyan ügyes. Tökéletesen alkalmas arra az életre, amit a sors választott neki. Mint ez itt, a tenyeremben. Nézd, ahogy mérlegeli a következő lépését, teszteli a felszínt, erre és arra, apró lábai csiklandozzák a bőrömet, a testén lévő szőrszálak a kezemet súrolják, ahogy mozog. Hogy lehet, hogy valami, ami ilyen pontosan illeszkedik a környezetéhez, a létezéséhez, ne érdemelné meg a csodálatunkat? Hogy lehet, hogy egy ilyen elegáns, ilyen rendezett, ilyen karcsú alakot nem lehet szépnek felismerni? Mindennek szépnek kell lennie ahhoz, hogy imádjuk? A katicabogárnak fekete a lába és bogárszerű a teste, de a lányok felkiáltanak piros szárnyainak vidámsága és pettyeinek vidámsága miatt. Muszáj mindig szépen felöltöznünk, hogy tetszetősnek tartsanak bennünket? Úgy tűnik, igen. Egy nőnek egy bizonyos módon kell kinéznie ahhoz, hogy méltó legyen egy férfi figyelmére. Ez elvárható. Így állok itt, kölcsönkért fehér ruhában, virágokkal a hajamban és a derekamon, pompásan, mint egy májusfa, és úgy nézek ki, ahogy soha nem nézek ki, olyan külsőt mutatva magamból, ami nem is létezik. Ez egy hazugság. Mennyivel boldogabb lennék, ha fátyolként a pókhálót vehetném fel. És a megszokott sötét színekbe burkolózni, hogy jobban beleolvadjak az árnyékba, hogy jobban megfigyelhessek, és ne figyeljenek meg. "Morgana? Morgana!" Mam türelmetlen. Nem, nem türelmetlen, egy kicsit fél. Attól fél, hogy elszökhetek, elrejtőzöm a sok titkos helyem egyikén, és rejtve maradok, amíg ez a pillanat el nem múlik. Ez a pillanat nem az én kérésem. Nem én választottam. "Morgana!" Tényleg azt kívánja, hogy elmenjek? Hogy elhagyjam az egyetlen otthont, amit valaha ismertem? Hogy elhagyjam őt? Egy lánynak bizonyára az anyja mellett a helye. Miért kell a dolgoknak megváltozniuk? Miért nem engedi, hogy én döntsek, mindenekelőtt ebben a kérdésben? "Morgana, mit csinálsz?" Megtaláltak. A magyalbarlangom alacsony bejáratához hajolva les rám. Lehajtott fejéhez vér szalad, kipirul az arca. Még a tüskés menedék által lehetővé tett halvány fényben is látom, hogy izgatott. És hogy arcának rózsaszínűsége aggasztó sápadtsággal szemben áll. "Morgana, a ruhád ... mocskos leszel, ha itt ülsz. Gyere ki." Visszavonul, és én nem tudom tovább halogatni a pillanatot. Elmélázom a kezemben lévő pókon. Magammal vihetném; betehetném az alsószoknyám zsebébe. Akkor legalább egy barátom lenne a tanúm ezen a napon. De nem, ő ide tartozik. Miért kellene mindkettőnket kitépni? Tessék, kis fonó, vissza a hálódba. Visszaviszem őt az őt megillető helyre. Bárcsak vele maradhatnék ebben a sötét, szoros térben, ebben a földi méhben. De a kívánságaim már nem számítanak. A sorsom már eldőlt. Kipréselem magam a barlangból. Odakint a nap bántja a szemem. A rikító fény megvilágítja buta ruhámat és hivalkodó virágaimat. Borzasztóan fényesnek érzem magam. Nevetségesen színesnek. Micsoda ostobaság, amibe mindannyian belekeveredtünk. "Duw, gyermekem, annyi sár van rajtad, hogy krumplit ültethetnél. Mit képzeltél? A menyasszonyi ruhádban." Szipog, fújtat és fintorog rám, de engem nem győzött meg. Félelmet látok a szemében. Nem tudja elrejteni előlem. Abbahagyja a szoknyám veregetését, hogy eltávolítsa a koszt, és a vállamra teszi a kezét, és ugyanolyan erősen tartja a tekintetemet, mint ahogyan engem szorít. "Most már nő vagy" - mondja, miután az imént még gyereknek nevezett. "Jól tennéd, ha úgy is viselkednél. A férjed legalább némi ... modort fog elvárni." Most rajtam a sor, hogy a homlokomat ráncoljam. Férj! Akár azt is mondhatnám, hogy Tulajdonos! Gazdi! Uram! Elfordulok. Nem akarok ránézni, amíg a szívem tele van haraggal. Érzem, ahogy a bennem elfojtott düh felpezsdül, és valami elmozdul, valami megváltozik. A hangok távolodnak. A hangok értelmetlenné válnak. Olyan nyomás van a koponyámban, olyan erő, amely azért küzd, hogy kiszabaduljon. A szemhéjaim lecsüngnek. A mozdulataim lassúvá és ólomszerűvé válnak. A hátraesés érzése egyre erősödik. "Morgana!" Mam hangjának sürgető hangja eljut hozzám. Visszahív. "Ne, Morgana! Ne most!" Kinyitom a szemem, és látom a bátortalan elszántságot az övében. Végül is ebben hasonlítunk egymásra. Sarkamra fordít, és szinte menetel velem a kertből az ösvényen a kápolna felé. Minden egyes sietős lépéssel közelebb kerül a sima kőépület. A saját személyemként lépek be, és egy másik emberhez tartozva hagyom el. Hogyan lehetséges ez? "Tessék." A temető kapujánál Mam megszakítja menetelésünket, hogy a hajammal babráljon. "Hadd nézzelek meg." Rám néz, és tudom, hogy lát engem. És tudom, hogy amikor távol leszek tőle, nem lesz senki, aki úgy nézne rám, mint ő. És ez a gondolat a magány olyan súlyával jár, hogy meg kell erősítenem magam, hogy elviseljem. Mam megérinti az arcom. "Minden rendben lesz, Cariad - mondja. Megrázom a fejem. "Én csak a legjobbat akarom neked" - erősködik. "Ez minden, amit valaha is akartam." Érzem, hogy tétovázik. Egy szajkó bukdácsol el egyenetlen röptében, és nevet a fájdalmunkon. "Ő egy jó ember, Morgana. Otthont és életet ad neked. Egy jövőt." Látja, hogy nem érdekel, mit fog adni nekem; hogy inkább vele maradnék, és nem kapnék semmit ezekből a dolgokból. Erre nem tud válaszolni. Egy élénk trappolás figyelmeztet bennünket a jegyesem érkezésére. Mindketten megfordulunk, hogy megnézzük a fehér póniménest, amint bátran beletámaszkodik a hámja gallérjába, miközben a dézsmacsapdát húzza fel a dombra, siettetve a pillanatot, amitől egész hónapok óta rettegtem. Meleg van, és a kis ló nyaka nyálkás az izzadságtól, de nyilvánvaló, hogy legalább ő élvezi a kirándulást. A virágtól és szalagoktól irgalmasan mentes csapdában Cai Jenkins a gyeplőre zárja a kezét, és megállásra készteti a pónit. Magas ember, sovány, de erős. Arca szögletes, szinte szigorú, de telt száj és világoskék szemek lágyítják. Meglepőek és ragyogóak - a nefelejcs színe a napsütésben. Megköti a kantárt, és leszáll a keskeny faülésről. Gyapjúruhája lazán simul csontos testalkatához. Anya sosem ígérte meg neki, hogy tudok főzni. Vajon emlékezni fog erre később? Rossz ötlet feltételezésekbe bocsátkozni, ha emberekről van szó. Amikor lemászik a csapdából, könnyedén mozog, egy olyan ember, aki láthatóan hozzászokott a fizikai élethez. Ám a kabátja alól kirajzolódó lapocka nyomai arra utalnak, hogy nem áll jól. Kétségtelen, hogy az első felesége halála óta érzi a szakácsnő hiányát. Három évvel ezelőtt volt ez. Szerette őt, ezt tényleg elmondta nekünk. Egyenesen kimondta a szavakat. "Ő volt a mindenem és mindenem, érti? Nem fogok mást színlelni" - mondta, miközben a szalonunkban ült, Mam legjobb porcelánja a kezében, a tea kihűlt, miközben a szobát betöltötte felesleges szavaival. Akkor úgy nézett rám, mintha harapós csikó lennék, akitől azt várná, hogy kitalálja, hogyan szelídíthetne meg a leghatékonyabban. "Őszinte akarok lenni mindkettőtökkel - mondta. "A hajtóknak feleséggel kell rendelkezniük ahhoz, hogy megkapják az engedélyt. Az én vidékemen nincs senki ... aki alkalmas lenne." Miért is van ez így? Azon tűnődtem akkor, és azon tűnődöm most is. Miért nincs senki a lakóhelyéhez közelebb, aki alkalmas lenne a menyasszonyának? Miért kell neki utaznia, hogy találjon valakit, aki alkalmas? Hogy lehetnék én alkalmas? "Nos - csörrent meg a teáscsésze Mam kezében, miközben beszélt -, sokat beszélnek a szerelemről, de keveset értenek belőle, Mr. Jenkins. A tisztelet és a kedvesség nagyon is ajánlható." Aztán bólintott, mosolygott, megkönnyebbülten, hogy egyetértettek. Ez nem szerelmi meccs volt. Most levette a kalapját, és túlságosan szorosan a kezében tartotta, hosszú ujjai nyugtalanul forgatták. Homokszínű haja rakoncátlan, a gallérjánál kezd fürtökbe hullani, és vágásra szorul. Tekintete nem tud megállapodni semmin és senkin. "Szép reggel van, Mrs. Pritchard" - mondja. Mam egyetért. Most rám szegezi a tekintetét. "Jól nézel ki... nagyon jól, Morgana." Ez a legjobb, amire képes? "Bemehetünk?" Mam alig várja, hogy végezzünk, mielőtt a fejembe veszem, hogy elmenekülök. Még mindig erősen tartja a karomat. Odabent az öreg Mrs. Roberts áll a szánalmasan kicsi virágos kirakatok mellett. Mam felhördül és megköszöni neki. Thomas tiszteletes üdvözöl és örül. Mam oda tesz, ahová állnom kell, és Cai Tomos Jenkins mellém áll. Nem nézek rá. Nincs mit mondanom neki. A tiszteletes elkezdi a szavait, én pedig egy másik helyre megyek. Valahová, ahol vad, magas és szabad vagyok, ahol nem zavarnak az emberek ostobaságai és tervei. Cwmdu fölött van egy olyan meredek dombdarab, hogy még a birkák sem lépnek oda. A felszín nem fű és nem szikla, hanem ingoványos pala, amely ellenáll a láb vagy a pata tapadásának. Ahhoz, hogy felmásszunk a csúcsra, oldalra kell hajolnunk a lejtőbe, és minden egyes emelkedésnél fél lépést kell engednünk a lábunkat lefelé csúszni. A heggyel való küzdelem nem vezet semmi jóra. Harmóniában kell vele dolgozni. Légy türelmes, fogadd el nyugtalanító útjait, és lassan felvisz a csúcsra. A csúcson pedig újjá fogsz születni. Micsoda kilátás! Micsoda távolságok! Micsoda levegő, amelyet nem nedves tüdő lélegez be, nem kemence vagy tűz szívott be. Levegő, amely a tested mellett a lelkedet is megtölti. "És te, Morgana Rhiannon Pritchard, elfogadod-e ezt a férfit a férjednek...?" A nevem említésére olyan sebességgel ránt vissza a kápolnába, hogy beleszédülök. "Morgana?" Mam még egyszer a karomra teszi a kezét. Valamit várnak tőlem. Könyörögve fordul Thomas tiszteleteshez. Ő egy olyan mosollyal kényeztet, ami annyira nem illik oda, hogy csodálkozom, hogy nem csúszik le az arcáról. "Tudom, hogy nem tudsz beszélni, gyermekem - mondja. "Nem tud" - javítja ki Mam. "Tud, tiszteletes úr, vagy legalábbis tudott, amikor még nagyon kicsi gyerek volt. Jelenleg nem tud." Elfelejti megmondani, hogy pontosan hány évre vonatkozik a "jelenleg". A mosoly kissé megenyhül, elhagyja a szemét, és csak nedves szája körül marad meg. "Egészen pontosan" - mondja. Aztán hangosabban és lassabban: - Morgana, tudnunk kell, hogy beleegyezik, hogy Jenkins úr felesége legyen. Most, amikor újra megkérdezem, hogy beleegyezel-e, csak bólints, olyan tisztán, ahogy csak tudsz". Miért feltételezi, hogy a néma ugyanaz, mint az egyszerű? Érzem, hogy most minden tekintet rám szegeződik. A tiszteletes még néhány sort beszél, majd hagy egy kis időt a válaszomra. Olyan hangot hallok a fejemben, mint a vízesés fent Blaencwmben, amikor a folyó tombol. Anyám szapora lélegzetvételének forrósága elér hozzám. Ez nem egy egészséges nő lélegzete. Ezt tudom. És ezt tudva bólintok. Megfordulok, és a férjemre nézek. Ő rám mosolyog, a barátságosság tétova gesztusa, miközben az ujjamra csúsztatja a keskeny aranyszalagot. "Kitűnő!" - kiáltja Thomas tiszteletes, sietve férj és feleségnek nyilvánít minket, és egy porfelhővel becsapja a jó könyvet, hogy megpecsételje a sorsomat. Megcsikorgatom a fogaimat. A kápolna ajtaja csattanva repül ki, ahogy a falnak ütközik. A tiszteletes felkiált a hirtelen szél miatt, hogy milyen hirtelen tud változni az időjárás ebben az évszakban. Heves légáramlat zavarja meg a belső teret, megzörgeti az énekeskönyveket a padokban, és szirmokat tép le a kényesebb virágokról. Elfordítom a tekintetem a megriadt Cai Jenkinsről. Érzem anyám rosszallását rajtam. * * * Valahogy fiatalabb, mint amire emlékszik. Talán a fehér ruha miatt. Tizennyolc évesen már mégiscsak nő. A köztük lévő korkülönbség csak néhány év, még ha ezek az évek számára hosszúak és lassúak is voltak. Bár nem szokatlan, huszonöt évesnek fiatal özvegynek lenni. Szerinte a nő is kisebb. A testalkata szinte törékeny. Az édesanyja biztosította róla, hogy erős, de a világért sem úgy néz ki, mintha egy októberi szél Ffynnon Lasban levenné a lábáról. Mégis, most már nyár eleje van. Lesz ideje megnyugodni, mielőtt a tél próbára teszi. Hogy mindkettőjüket próbára tegye. A kényelmetlenül rövid szertartás után a hárman a csapdában utaznak Morgana háza felé. Az út rövid, és az anyja által adott útbaigazításon túl szó nélkül teszik meg. A kis ház egy négy tanyasi munkáslakásból álló sor végén áll, mindegyikhez egy kis kert tartozik. Cai kint várakozik a pónival, miközben a két nő elhozza a menyasszonya holmiját. Egy köteg zsinórral átkötött ruha, egy faláda és egy patchwork paplan alkotja a kelengyét. Cai a csapda kútjába rögzíti őket, és tapintatosan hátrébb áll, miközben anya és lánya elbúcsúzik. "Morgana, ne feledd, hogy melegen öltözz, és ne merészkedj messzire a tanyától. Időbe telik majd, amíg megismerkedsz az új otthonod körüli földekkel." Morgana elutasítóan bólint. "Bánj tisztelettel a hegyekkel, gyermekem." Szorosabban húzza a lány kendőjét keskeny vállai köré. "Nincs olyan ember Isten földjén, akit ne tudna legyőzni a hirtelen jött időjárás vagy a rejtett mocsár. Még téged sem." Megrázza a fejét, és abbahagyja a figyelmeztetést. Egy ujját a lánya álla alá helyezve a sajátja felé billenti az arcát. "Morgana, ez így a legjobb." A lány még mindig nem találkozik az anyja tekintetével. "Ha olyan jó feleség vagy, mint amilyen jó lányod volt, akkor Cai Jenkins valóban szerencsés ember, cariad." Most Morgana felnéz, a szemében forró könnyek csordulnak. Cai csoszog a lábával, vonakodva tanúja egy ilyen fájdalmas búcsúnak. Morgana átkarolja az anyját, szorosan és erősen átöleli, és halkan a vállára zokog. Cai figyeli, ahogy Mair behunyja a szemét a saját könnyei ellen. Most már tisztán látja a reggeli nap kíméletlen tisztaságában és a nő bánatának intenzitásában, hogy halálos árnyék borítja be a nő összeszorított vonásait. Csodálkozik azon, hogy egy szülő milyen szeretettel viseltetik a gyermeke iránt, ami arra készteti, hogy lemondjon róla, amikor a saját szükséglete ennyire égető. Eszébe jut Mair óvatossága vele szemben, amikor először közeledett hozzá Morganával kapcsolatban. Érthető volt, a csordások hírneve a legjobb esetben is vegyes. Többnyire vad, kemény férfiaknak tartják őket, akiket a vándorlás különböztet meg másoktól. A legtöbbjüket magányosnak, sőt, kissé titokzatosnak tartják. Elvégre sokan, akik földművelő közösségekben élnek, soha nem merészkednek messzebbre annál a horizontnál, amit az ablakukból látnak; ki tudja, milyen csínytevésekbe és megrázó tettekbe keverednek a hajtók az útjaik során? És ki bízna meg egy olyan emberben, aki hajlamos a mezőn aludni a marháival, vagy éjszakáról éjszakára vendéglőkbe járni, ahol kétségkívül olyan nőkkel találkozik, akiket elbűvöl a mesterségük romantikája? Nem volt könnyű feladat meggyőzni Mairt arról, hogy a főhajtásvezető, Porthmon más. Hogy ő más. Igaz, tapasztalatlan, és ez lesz az első éve a szerepében. De kiérdemelte. Az apja és a nagyapja is porthmon volt előtte. Mindig is elfogadott volt, hogy az ő nyomdokaikba lép. Ez nem egy adott jog, nem egy olyan örökség, amit biztosra vehetnének, hiszen lennének mások, akik áhítoznának a posztra. De a hagyomány, a szokás, sőt a józan ész is azt követeli, hogy a becsület a családon belül maradjon. Elvégre, ha egy emberre jó gazdaságot hagynak, és úgy tudják, hogy ügyes, megbízható gazda, akkor ez tisztességes alapot ad a pórnép megteremtéséhez. Ffynnon Las olyan gazdaság hírnevét öregbítette, amelynek csordája büszke lehetett, és két generáción át szarvasmarhákkal látta el az angolok pecsenyehús iránti éhségét. Cai sokszor segédkezett apjának a csordán dolgozni, és tizenéves kora óta minden évben több héten át élte az utazó marhakereskedők életét. Feleségül vette Catrint, és apja halálakor várható volt, hogy ő veszi át a helyét. De aztán Catrin meghalt, és minden megváltozott. Mert senki sem lehet főcsordás, ha nincs felesége, élő felesége és tanyája, ahová visszatérhet. A porthmon pozíciója nagy bizalmi helyzetbe hozza őt a településen. Az állatállományon kívül az emberek adásvételi okiratokat, értéktárgyakat és fontos ügyleteket bíznak a kezébe, hogy a nevükben intézze el, amikor a hajtás végén Londonba ér. Sokan, akik olyan távoli vidékeken élnek, mint Tregaron, soha nem merészkednek túl a községen, nemhogy egy másik országba. A kocsikázás lehetőséget nyújt a kereskedelemre és a kommunikációra egy másik világgal. Házasságokat kötnek. Ingatlanok cserélnek gazdát. Örökségeket adnak el. És minden bevételt a főhajtásnak, a porthmon-nak adnak át megőrzésre és szállításra. Egy gyökértelen ember számára az ilyen gazdagság fájdalmas kísértésnek bizonyulhat - szól a törvény indoklása -, de egy olyan ember, akinek felesége és tanyája túszul van, nos, hazajön. Végre új menyasszonya lép a csapdába. A menyasszonyi ruhájából a száraz hegyvidéki föld színét idéző ruhába öltözött. Most már kevésbé törékenynek látszik, de nem kevésbé kicsinek. Cai regisztrálja, és meglepődik, hogy egy percig borzong a lány közelségétől, ahogy mellé telepszik. Figyelmét Mair felé fordítja, akit most a határozott elszántság levegője vesz körül. "Ettől a pillanattól kezdve Morgana az én gondjaimra van bízva" - biztosítja a lányt - "nem kell aggódnod". Mair bólint, és átnyújt neki egy szövetbe csomagolt sajtot és némi kenyeret. "És te?" Kérdezi Cai. "Hogy fogsz boldogulni a lányod nélkül?" Mair arcán düh villan át. Cai tudja, hogy a kérdés igazságtalan, és hogy nincs rá kielégítő válasz, mégsem tudta megállni, hogy ne kérdezze. Miért, tűnődik el. Kinek a javára? Kinek a lelkiismeretének megnyugtatására? Végül Mair azt mondja: "Elégedett vagyok, ha tudom, hogy a lányom megállapodott". "Ffynnon Lasban jó szemmel fogják nézni" - mondja neki. Látja, hogy ez megnyugtatja a lányt. Tudja, hogy ez az, amit a lány hinni szeretne. A hónapok alatt, amíg a házasságot elintézték, mindent megtett azért, hogy megtudjon mindent arról a csinos, csendes lányról, aki az előző év hajtásán megtetszett neki. Keveset tudott meg azon kívül, hogy az apja lelépett, amikor még kicsi volt, az anyjával együtt dolgozott a nagy tejgazdaságban Cwmduban, és hogy Morgana kisgyermekkora óta nem beszélt. A fogadóban folytatott kérdezősködései kevés információt hoztak; néhány szót a lovakhoz való vonzalmáról, arról, hogy hajlandó volt keményen dolgozni az anyjával, hogy megnyugtatóan bánik a csordával, és persze a szótlanságáról. De Cai észrevett valamit. Valami sokatmondó dolgot a kapott válaszokban. Mert mindegyiküket szünet előzte meg. Bárkit is kérdezett, mindig volt egy enyhe, de félreérthetetlen tétovázás, mielőtt a beszélő elmondta volna a véleményét. Mintha küszködtek volna a megfelelő szavakkal. Mintha lenne valami, amit nem mondtak volna ki. Ezekben a röpke szünetekben, ezekben a belégzésekben, Cai meggyőződése szerint, rejlik az igazság Morganáról. Felkapja a kantárt, és egy nyelvcsettintéssel a kis ló élénk vágtába kezd, látszólag nem akadályozza a plusz súly, amit húznia kell. Morgana forgolódik a helyén, integetve anyja magányos alakja felé, akinek keze végül az oldalára borul. Aztán az út kanyarodik, és a lányt már nem lehet látni. Hamarosan követik az Usk folyását. A nagy folyó balra van tőlük, ahogy haladnak felfelé a széles völgyben, a fenséges hegyek mindkét oldalukon. Egy egerészölyv köröz, a felhőtlen nap meleg, emelkedő levegőjén felkapaszkodva, kiáltása éles, mint a karmai. Cai oldalra pillant. Újdonsült feleségének most már száraz a szeme, de az arca megrázottnak tűnik. Tisztában van vele, hogy semmit sem tud mondani, ami ebben a pillanatban felemelné a szívének súlyát, mégis belemerül a beszédbe. "Breconban fogunk megállni éjszakára. Holnap délutánra könnyen elérhetjük Ffynnon Las-t, ha így haladunk" - mondja, az út sima, kemény felületére mutatva. "Ez egy jó út. Az emberek a hajtóknak köszönhetik, érted? Nem mintha ők ezt tennék. Nem, inkább élvezni fogják a panaszkodást, ha a hajtás előtt esik az eső, és a csorda a nedves talajon orvul levesnek valót szed. Még az is csak átmeneti kellemetlenség, ne feledd. Az év többi részében az út olyan, amilyennek látod. Mindenki javára." Bosszantja a saját igénye, hogy csevegéssel töltse ki a csendet. Ez egy olyan szokás, amiről tudja, hogy meg kell szabadulnia tőle, ha elviselhető akar lenni az együttélésük. Elvégre a lány csendje volt az egyik dolog, ami eleve vonzotta őt hozzá. Még mindig nem tudja, hogy miért. Amikor Catrin még élt, élvezték az élénk beszélgetést. A nő szakértője volt annak, hogyan ugratja a férfit, majd nevetgéljen a harsánykodásán. Azon tűnődik, vajon hallja-e valaha is Morganát nevetni. Nem tűnik valószínűnek. A kabátja zsebébe csúsztatja a kezét, és fontolgatja, hogy kiveszi a kis ajándékot, amit a lánynak szánt. A pamut és a szalag, amelybe csomagolták, puhán simul a meleg ujjaihoz. Sok boldog órát töltött azzal, hogy kifaragja a kis fából készült szerelemkanalat újdonsült menyasszonyának. A hagyomány szerint az eljegyzésükkor kellett volna átadnia neki, de erre nem adódott alkalom. Arra gondolt, hogy inkább az esküvőjük napján adja át neki, de félénkség keríti hatalmába, és a pillanat nem tűnik megfelelőnek. Útjuk a Fekete-hegység utolsó hegyén át vezet a sziklás csúcson magasodó Bwlch falun keresztül a meredek emelkedőn. Mire megmásszák a hegyet, a póni már fáradozik, léptei rendszertelenek, fejét lehajtja, ahogy a nyakörvbe támaszkodik. Cai tudja, hogy az állat nem fog meginogni, de biztonságban felviszi őket a csúcsra. Az út szélén egy forrásból táplálkozó vályú áll. Megállásra terelgeti a pónit, és kiugrik a csapdából. "Hagyjuk pihenni egy kicsit - mondta Morganának. Ő is lelép, és azonnal megfordul, hogy a messze lent a völgyben lévő Cwmdu utolsó látványát is szemügyre vehesse. Az utolsó otthonra. Cai a vályúhoz vezeti a pónit, ahol az mély kortyokban iszik, és a fülei ritmusra mozognak a csillogó víz minden egyes újabb nyelésével. Elővesz egy bádogpoharat a csapdából, megtölti, és átadja Morganának, mielőtt kicsomagolná az anyja által biztosított ételt. Mindketten csendben esznek és isznak. Azon kapja magát, hogy a lányt figyeli, és észreveszi, hogy a lány egyszer sem néz rá. Mintha egyáltalán nem számítana neki. Vajon mennyi időbe telik, hogy ez megváltozzon? A hegyi szellő suttogása beletúr a lány éjfekete hajába. Az esküvőn a fején hordta, de most lazán lóg le a hátán, oldalt feltűzve, mint egy lány. A sövény mögül egy bárány bégetése hallatszik, amely egy pillanatra elszakadt az anyjától, tiltakozása hangos és pánikszerű. Az anyajuh halk válasza magához hívja, és ismét csend leszáll. Cai nincs hozzászokva, hogy társaságban szótlan maradjon, mégis furcsán megnyugtatónak találja. Morgana nyilvánvalóan nem igényli azt a szinte szüntelen fecsegést, amire oly sok nő az ismerősei közül, úgy tűnik, rákényszerül. Ha csak a saját elméjét tudná lecsendesíteni, csak megtanulná, hogy ne mondja ki a fejében száguldó gondolatokat, talán ő is békére lelhetne ebben a csendben. Amióta elvesztette Catrint, amióta a gyász testet öltött a lány halála miatt, csak a magányt és a hiányt találja a csendben. Csak a szeretet és a társaság hiányát vette észre. De az is igaz lenne, és ennek túlságosan is tudatában volt, hogy ugyanolyan nélkülözött, ugyanolyan magányos, sőt, ugyanolyan egyedül volt, amikor mások társaságában volt. Valahol mélyen ott rejtőzik benne egy nagyon apró, törékeny remény, hogy Morganával talán másképp lesz. Még aznap délután megérkeznek a Drover's Armsba, Brecon városka nyugati oldalán. Az alkonyat már rózsaszínre festi a szerény épület fehér meszelését. Cai átad egy érmét a fiúnak, hogy istállóba állítsa a pónit, és Morganával együtt beviszik a csomagját. A fogadó földszintjén van egy nagy terem, amelyet egyszerűen berendeztek, magas támlájú fatámlákkal a kandalló mellett és asztalok mentén futó padokkal. Az egyik végén egy alacsony bárpult áll, amelyet egy állvány alkot, mögötte hordók, kancsók és korsók. Kora este van, így a szoba üres, kivéve egy magányosan szunyókáló parasztot a gyújtatlan tűz mellett. A fogadós, egy kedves, kerek arcú férfi, szívélyesen üdvözli Kai-t. "Jenkins, m'n!" Megfogja a kezét, és erőteljesen pumpálja. ""Korán van még a szezonban ahhoz, hogy a magadfajták meglátogassanak."" "Ah, Dafydd, ma nem hajtóként jöttem ide." Tudja, hogy valami további magyarázatot várnak tőle, de Morgana arckifejezése megakadályozza, hogy olyan szavakat ejtsen ki, mint esküvő vagy menyasszony. Azt képzeli, hogy a lány megkönnyebbül, amikor a férfi csupán szállást kér éjszakára és némi vacsorát, úgy tesz, mintha nem venné tudomásul barátja nyilvánvaló kíváncsiságát. Felvezetik őket az emeletre, egy alacsony mennyezetű szobába, amely alig elég nagy ahhoz, hogy a benne lévő ágyat befogadja. Amikor kettesben maradnak, Cai siet, hogy megnyugtassa Morganát. "Egy kis időt Dafydddal fogok tölteni" - mondja neki. "Ő egy lelkes beszélgetőpartner, akinek csak arra van szüksége, hogy meghallgassák. Nem kell neki beszélnem a mi ... nos, hát itt tartunk. Felküldetek neked egy kis vacsorát." Morgana ránéz, sötét szemei tágra nyíltak és kissé hevesek, a kérdése pedig olyan egyértelmű, mintha hangosan mondta volna ki a szavakat. "Légy nyugodt" - mondja neki Cai. "Sokáig maradok a bárban, látod. Nem foglak ... zavarni." A lány bólint, és lesüti a tekintetét. A férfi is bólint, bár a lány nem őt figyeli, hanem azzal van elfoglalva, hogy felemelje a ládája fedelét. Átkukucskál a lány válla fölött, és meglepődve látja, hogy a ládában könyvek vannak. "Ó, te tudsz olvasni?" Színe elszíneződik a kérdésével kiváltott arckifejezés láttán. "Hát persze, miért is ne? És angolul is, meg walesiül is, ahogy látom. Nagyon jó. Igen, ez nagyon jó." Hátrál, megkönnyebbülten, hogy elhagyhatja a nőt, már előre látva a további megkönnyebbülést, amit egy korsó sör hoz majd neki. * * * Becsukja maga mögött az ajtót, és végre újra egyedül vagyok. Komoly jószándékai kifárasztanak. Anyám azt mondaná, hogy hálásnak kellene lennem, örülnöm kellene, hogy figyelmes férjem van. De én nem örülök. Mindent megteszek, hogy a belső zűrzavarom ne mutatkozzon meg mások előtt az arcomon keresztül, de biztosan észrevehető, legalábbis számára. És én itt állok, csapdába esve ebben a szobában, mint menyasszony egyedül a nászéjszakáján. Biztosított róla, hogy nem fog zavarni. Ezért nagyon hálás vagyok. Mit vár tőlem? Ma este a férfiak társasága tartalmat ad neki. Nem tudom meggyőzni magam arról, hogy ez a visszafogottság megmarad, ha már a saját otthonában lakom. Dada könyveit fogom nézegetni, hogy eltereljem a figyelmemet a helyzetemről. Van két gyertya, és még mindig van némi fény a fogyatkozó napból. Meglepetten fedezte fel a ládám tartalmát. Azt a következtetést vonja le, hogy tudok olvasni, és ez meglepi őt. Valóban tudok, bár írni kevésbé tudok. Ő is egyszerűnek tart engem? Vajon egy együgyűhöz ment volna feleségül? Azt hiszem, nem. Úgy tűnik, örömmel vette tudomásul, hogy nem vagyok teljesen iskolázatlan. Egy ideig iskolába járhattam, és ezt is Mamnak köszönhetem, mint minden mást. Ő volt az, aki ragaszkodott ahhoz, hogy helyet kapjak a helyi általános iskolában. "De Mrs. Pritchard - próbálta lebeszélni őt a megfáradt iskolaigazgató, Mr. Rees-Jones -, bizonyára nem várható el a lánytól, hogy tanuljon, tekintve a ... nyomorúságát". "Morgana nem szenved, uram. Csak néma." "Pontosan ezt mondom. Ha nem tudja megformálni a betűk hangjait, hogyan tanulhatná meg őket? Ha nem hallom olvasni, hogyan javíthatnám ki? Ha nem tud válaszolni a kérdésekre, hogyan tanulhatna?" "Tud hallgatni, Mr. Rees-Jones. Nem így tanultak a mi Urunk tanítványai is?" A férfi erre nem válaszolt mást, minthogy összeszorította vékony, száraz ajkát. Helyet kaptam, már amennyire megengedték, hogy részt vegyek rajta. Ennél többet nem volt hajlandó Rees-Jones úr tenni értem. A helyem az iskolaterem hátsó részében volt. Nem kaptam sem krétát, sem táblát, és soha nem tanítottak meg az írás művészetére. Azt azonban megengedték, hogy hallgassak, és hogy szememmel kövessem a szavakat bármelyik könyv lapján, amelyik még nem volt foglalt. Hallgattam és figyeltem, és lassan a papíron lévő minták kezdték feltárni előttem a titkukat. Mennyire vágytam rá, hogy megismerjem a titkukat. Ó, micsoda öröm lett volna. Képesnek lenni belépni mások elméjébe, olyan tisztán hallani a gondolataikat, mintha az én fülembe suttognának. Nem a földeken végzett élethosszig tartó munka által formált elmékbe, nem a szövőszék zajától eltompult elmékbe, hanem magasabb rendű elmékbe. Olyan elmék, amelyekben az én kis világomon túli gondolatok és képzeletek élnek. Rees-Jones urat nem érdekelte, hogy milyen előrelépést tettem vagy nem tettem. Igaz, végül is nem tudta kielégítő módon mérni. De anya látta. Nézte, ahogy a lábam alá gyűröm a kandalló előtti szőnyegen, és a lángok fényénél olvasok. Tanúja volt csendes koncentrációmnak, ahogy követtem, ami le volt írva, és áhítatos gonddal lapoztam minden egyes oldalt, még akkor is, ha meg kellett küzdenem, hogy megfejtsem, mi van benne. "Morgana - mondta egyszer -, kijelentem, hogy az egyetlen alkalom, amikor nyugodtnak látlak, az, amikor egy könyvet tartasz a kezedben." És ő mosolygott, elégedetten szerény teljesítményemen. Örült egy ilyen normális tehetségnek. Örült, gyanítom, hogy bebizonyosodott az igaza. Sajnos az iskolai tanulmányaim nem tartottak elég sokáig ahhoz, hogy befejezzem a tanulásomat. Kiderült, hogy az iskolaigazgató toleranciája törékeny dolog volt. Egy sötét téli napon, amikor a hó vastagon feküdt a földön, nem sokkal a tizedik születésnapom után egy új fiú csatlakozott az osztályhoz. Családja nemrég érkezett a környékre, apja egy elismert marhakereskedő volt, akit Spencer Blaencwm alkalmazott, hogy gondozza a pembrokeshire-i csordát. Ifor volt az egyetlen gyermeke, és nyilvánvalóan minden lehetséges modorban elkényeztették élete minden napján. A teste dús volt ezektől a kényeztetésektől. A rikító vörösesbarna haja alatt arca kerek és vörös volt, arckifejezése állandóan várakozó, mintha arra várna, hogy az emberek legközelebb milyen módon szereznek neki örömet. Mivel új volt az iskolánkban, ismeretlen ellenségességgel találkozhatott. A többi gyereknek nem tetszett a túltáplált külseje, az öntelt viselkedése, a nyilvánvaló hite, hogy a világ mindenekelőtt az ő hasznára létezik. A szülei hiába halmozták el ajándékokkal és örömökkel, a barátságteremtés képességét nem sikerült elsajátítania. Az iskola zűrzavaros vizein sodródva, az érdeklődés hiánya miatt összezavarodva, Ifor arra vetemedett, hogy kiválaszt egy célpontot a bántalmazáshoz; egy olyan gyereket, aki szerinte a legjobban alkalmas arra, hogy jó fényben tüntesse fel magát. Céljaihoz ehhez egy nála is kívülállóbb személyre volt szükség. Valaki, aki távol állt a többiektől. Az ő szerencsétlensége volt, legalább annyira, mint az enyém, hogy a szeme rám esett. Egy ideig válasz nélkül tűrtem a gúnyolódásait és gúnyolódásait. Mondhatni, nem ez volt az első alkalom, hogy ilyen bánásmóddal találkoztam. Az emberek félnek attól, amit nem értenek, és ez a félelem vadállatokká teheti őket. Ifornak azonban nem volt annyi esze, hogy megijedjen. Jobb is lett volna neki, ha megtette volna. Minden nap bökdösött, piszkált és viccelődött a rovásomon. Minden nap egy centivel nagyobb területet nyert az osztályban való helytállásért folytatott harcában. És minden nap egyre fogyott a türelmem. Azon a téli reggelen, amikor a gyenge nap tompán ragyogott a színtelen égbolton, Rees-Jones úr kiküldött minket a szabadba, hogy levegőzzünk és mozogjunk egy kicsit, hogy csillapítsuk nyugtalanságunkat. Ifor megragadta a pillanatot. Egy alacsony padon ült az iskolaterem ablaka alatt, vastag kámzsája a szokásosnál is kövérebbnek mutatta, pufók hátsóját szélesre tárta a hóporos ülőfelületen. Odaszólt hozzám, arcán már elrendeződött a gúnyos mosoly. "Ne csapj túl nagy zajt, Morgana. Rees-Jones úr nem szereti a zajt, nem szeret beszélni. Ó, elfelejtettem - te nem tudsz beszélni, ugye? Túl ostoba vagy ahhoz, hogy beszélj." A többi gyerek közül egy-kettő mosolyogni kezdett, megálltak a játékukban, hogy nézzék a mókát. Az én rovásomon való mókázást. "Csitt, most, Morgana!" Ifor egyre merészebb lett. "Mindenkit zavarsz a buta fecsegéseddel. Mit is mondtál? Nem lehetsz te az, mert túlságosan buta vagy ahhoz, hogy beszélj? Homályos és néma! Ostoba és buta!" - kántálta, és kipirult az arca. "Morgana Fakó és buta, így kellene hívnunk téged. Hülye Miss Morgana Dim-and-Dumb!" Folytatta és folytatta, a kántálás egyre erősödött, ahogy mások is csatlakoztak hozzá, élvezve a kegyetlen dalt, így a levegő hamarosan megtelt a gúnyolódásuk hangjával. Ifor szemei pedig felcsillantak, mellkasa felpuffadt a saját okossága okozta örömtől. Ez nem volt elég. Tényleg nem. Valahol máshol akartam lenni. Választhattam volna, hogy hagyom lehunyni a szemhéjam, hagyom, hogy a hangok távolodjanak, és elküldöm az elmémet valahová, ahol csend van és szabadság. De nem tettem. Ez alkalommal nem. Ezúttal a haragom nőtt bennem, valami kemény, vad és forró dologgá gyűlt össze, amíg ki nem kellett törnie, különben feléget, teljesen felemészt. Belélegeztem, éreztem, hogy a leheletem felszítja a dühöm lángjait. Szembefordultam kínzómmal, tágra nyílt szemmel, és a saját tekintetét tartottam, amely megingott, amikor megpillantotta a bennem lévő dühöt. Egyszer sem néztem el tőle, akkor sem, amikor a nehéz hó a tetőn, ahol ült, remegni kezdett, akkor sem, amikor a többi gyerek észrevette és elhallgatott, akkor sem, amikor egy rövid dörrenéssel és csobbanással a hó lecsúszott a cserepekről, a földre zuhant, és egyenesen Iforon landolt, teljesen betakarva őt. A csendet most vidám nevetés törte meg, és a gyerekek mutogattak és vihogtak a szerencsétlen fiúra - a hófiúra, mert most már az volt. A fiú küszködött, és jajveszékelve kászálódott elő, a hó a ruhájára tapadt és a szempillájára tapadt. A nevetés fokozódott. Csodálatosan abszurdnak tűnt, ahogy ott állt, és sírt, mint egy csecsemő, a kocka megfordult, így ő lett a gúny tárgya. Most már láthatta, milyen érzés. A zajra persze Rees-Jones úr futásnak eredt. Széttárta az ajtót, és hirtelen megállt a küszöbön, szemügyre véve a hófödte fiút. Először a többi fiúra és lányra nézett, akik igyekeztek elfojtani a vidámságukat, majd rám. Összeszűkítette a szemét, oly módon, ami nem tetszett nekem. Nyilvánvalóan az sem érdekelte, ahogyan én néztem rá. Eleve vonakodott attól, hogy felvegyen az ő drága iskolájába. Ahogy teltek a hónapok, egyre türelmetlenebbé vált a jelenlétemmel szemben, és az Iforral való konfliktusom semmit sem javított a helyzeten. A dolgok néhány héttel a kis lavina után csúcsosodtak ki. Néhány unalmas matematikai egyenleten kellett dolgoznunk, és a kora tavaszi napsütés a magas ablakokon súlyosbította szenvedéseinket, elviselhetetlenül meleggé és fülledtté téve a szobát. Az egyik idősebb lány könyörgött, hogy nyissuk ki az ablakot, és Rees-Jones úr rám bízta a feladatot, hogy a hosszú, kampós rúddal nyúljak fel és oldjam ki a reteszt. Ahogy azonban átmentem a szobán, Ifor kidugta a lábát. Megbotlottam, és a földre zuhantam, az iskolamester lábai elé. Ismét gúnyos nevetést kellett elviselnem. Felkaptam a rudat, és lábujjhegyre álltam, hogy kioldjam vele a reteszt. Az ablakot a fém tartószíjba kellett volna beletelepítenem, ami csak néhány centiméternyi levegőt engedett volna. Úgy tűnt azonban, hogy ez aligha lenne elég ahhoz, hogy a kinti udvaron lévő puha szürke galambok közül egyet is eltartson, nemhogy egy szobányi diákot. Vagy egy szoba tele galambokkal, gondoltam. A kép, amit a fejembe idéztem, ahogy a csapkodó madarak egy rajával lecsapnak és ürüléküket az osztályterem körül, és különösen Iforon, egyszerűen túl dicsőséges volt ahhoz, hogy ellenálljak. Rees-Jones úr persze engem hibáztatott, amiért hagytam, hogy az ablak szélesre táruljon. Engem tett felelőssé azért, hogy beengedtem a galambokat a terembe. És nem tudta nem észrevenni, hogy egyedül én voltam mentes a fehér és szürke foltoktól, amelyeket a pánikba esett madarak a teremben leraktak mindenki másra, beleértve őt magát is. Soha nem tudta megmondani, hogy a szokatlan viselkedésük miért az én hibám, de ez nem akadályozta meg abban, hogy meg akarjon szabadulni tőlem. Amikor Mam aznap elhozott az iskolából, világosan megmondta neki, hogy többé nem látnak szívesen.
2. fejezet
2. Ahogy közelednek útjuk végéhez, és a földje határán álló fák kerülnek látótávolságba, Cai idegességet érez a gyomrában. Mit fog Morgana Ffynnon Lasból csinálni? Biztos benne, hogy a lány nem fog csalódni a ház mérete, a gazdaság nagysága vagy a csordák minősége miatt, de vajon a lány otthonának tekinti majd a helyet? Nem tudhatja, hogy az anyja mennyi információt adott át neki a férfi helyzetéről. Még azt sem tudhatja, hogy ezek a dolgok számítanak-e a lánynak. Azt azonban tudja, hogy a lány messze van az egyetlen otthontól, amit valaha ismert, távol az anyjától, és egy új életet kezd egy idegennel. Nem akar idegen maradni a lány számára. Sőt, bármit is mondott Mairnek arról, hogy feleségre van szüksége a kocsis jogosítványához - ami mindazonáltal tény -, tudja, hogy igenis akarja, reméli, várja? Nem, ez túl erős szó lenne, de olyan kapcsolatot kíván Morganával, ami túlmutat egy szerződésen. Túl egy megállapodáson. Visszaemlékszik arra, amikor először vette észre a lányt, azokkal a hosszú, magányos hónapokkal ezelőtt. A kocsi egy éjszakára megállt Crickhowellben, és volt szerencséjük a piac napján megérkezni. Miután lerendezte a csordát, és mivel nem voltak más kötelezettségei, mint hogy inkább kocsis legyen, mint porthmon, a kisvárosba tévedt, hogy a bódékat nézegetve elterelje a figyelmét. Késő délután volt, és az emberek többnyire hazafelé indultak. A kereskedők közül néhányan éppen pakoltak a mai napra. Talált azonban egy kis fedett piacteret, ahol több árus is maradt, árujuk magasra halmozva a stabil asztalokon vagy kézikocsikon, még mindig reménykedve a további vásárlókban. Az egyik sarokban egy rövid, alacsony, gyolcsszövettel borított pad állt, amelyen féltucatnyi lágy sajt volt, mert csak ez nem fogyott el. Morgana a pad mögött állt. Egyszerű pamutruhát és ropogós fehér kötényt viselt, ami tisztának és egészségesnek tűnt, mégis volt rajta valami zilált. A haja bizonytalanul volt a fejére tűzve, itt-ott sötét fürtök szöktek ki belőle, és olyan benyomást keltettek, mintha bármelyik pillanatban ki tudnának szabadulni, és a karcsú vállaira hullanának. Emlékezett rá, hogy inkább remélte, hogy így is lesz. Bár a lány mozdulatlanul állt, nyugtalansága azonnal feltűnt neki. Mintha alig tudta volna visszafogni magát, annyira vágyott arra, hogy felszabaduljon a helyéről, hogy máshol legyen, valahol máshol, valahol, úgy képzelte, szabadabban és nyíltabban. A tekintete nem akart megállni senkin, és amikor a városi óra ötöt ütött, hevesen elindult, és a hangot jelnek tekintette, hogy végre elpakoljon, és megszabaduljon a bódé figyelésétől. A sietségében, hogy becsomagolja a sajtokat, az egyik kicsúszott a kezéből. Végiggurult a piactér zászlós padlóján, port és piszkot gyűjtve, ahogy a csizmás lábak és az asztallábak között kanyargott. Morgana utána rohant, a piacra járók nevetése és kiabálása tovább hajtotta. Kénytelen volt térdre esni, és egy gyümölcsös stand alatt átmászni, hogy visszaszerezze az elszabadult sajtot. Két férfi, akik láthatóan rosszabbul voltak az egész napos ivászattól, hangos megjegyzéseket tettek a lány kárára. Cai úgy vélte, hogy ezek a megjegyzések sértőek és kegyetlenek voltak. Előre nyomult a kis tömegen keresztül, Morgana segítségére sietett, de mielőtt elérte volna, a nő maga is visszavágott. Megragadta az instabilabb részeg bokáját, és oldalra rántotta a férfi lábát, amivel beledöngölte a társába, és mindketten a közeli hal- és vadászbódéba zuhantak. A bámészkodókból harsogó nevetés tört ki, ahogy a páros pisztrángfejek és érett fácánok között csapkodott. Morgana talpra ugrott, és megragadta a kóbor sajtot. A két ivó közül a gonoszabb térdre rogyott, és újabb szidalmakat köpött a lányra. Cai visszatartotta a lélegzetét, várva a fiatal nő reakcióját. A lány összehúzta a szemét, magasra emelte a sajtot, majd jelentős erővel lecsapta a célpontja feje fölött. A férfi kábultan hanyatlott hátra, a morzsás sajt rögökben hullott a füle köré, a tömeg pedig a pillanat fergeteges mulatozásán élcelődött. Cai is nevetni kezdett, amíg rá nem jött, hogy Morgana tekintete alatt áll. Ekkor a lány felé fordult, mélyen belenézett a sötét, ragyogó szemébe, és abban a pillanatban, abban a pillantásban megesküdött volna rá, hogy érezte, valami átjárja őket. Mi az? A vonzalom fellángolása? A vágy múló lángja? Nem tudta megnevezni, de bármi is volt, elérte, megmozgatta. És biztos volt benne, hogy Morgana is érezte. Rápillantott a lányra. Ma reggel úgy döntött, hogy nem mellette, hanem vele szemben ül, gyanította, hogy így jobban egyensúlyoz a csapdában. Tetszik neki, hogy könnyebben ránézhet a lányra, de hiányzik neki az a közelség, amikor mellette van. Előző este meglepően nehezére esett, hogy olyan sokáig beszélgetett Dafydddel, tudván, hogy Morgana az emeleten van. De úgy ítélte meg, hogy ésszerű lenne egyedül hagyni őt. Nem akarta ráerőltetni a figyelmét. Nem akarta, hogy az együttlétük kötelességből vagy jogból fakadjon. Türelmes akart lenni. Amikor végül belopózott a kis hálószobába, az alvó lány látványa nem szenvedélyt, hanem együttérzést ébresztett benne. Olyan sebezhetőnek tűnt. Egy pillanatig még nézte a lányt, mielőtt a gyapjú takaró alatt elhelyezkedett volna a göröngyös fotelben. Végül is nem kellett sietni. Az egész életük együtt volt. "Ott!" Nem tudja leplezni örömét, hogy újra látja a tanyát. "Ez Ffynnon Las." Miközben beszél, egy kőépületekből álló épületegyüttesre mutat, amely még mindig messze van. Figyeli Morgana reakcióját. Már kezdi leolvasni a lány arckifejezésének apró változásait. Nem kapkodja el a levegőt, nem bámul, de a szemöldöke egy töredéknyit felvonul, a szeme újra fókuszál, az ajkai egy icipicit szétnyílnak. A póni, megérezve az otthonosságot, felgyorsítja a tempóját, és hamarosan befordulnak a tanya felhajtóján. Morgana most már egészen megélénkül. Megfordul a nyeregben, ide-oda kanyarog, hogy jobban szemügyre vegye a lejtős réteket, a tölgyfás ligetet, a patak által táplált tavat a tollas fűzfákkal, a ház mögötti domb emelkedését, a pajták védett udvarát, és végül magát a házat. Ffynnon Las úgy áll, ahogy több mint egy évszázada, széles háttal a hegynek, amelyhez tapad, széles homlokzatával, két emelet magas, magas ablakai délkeleti irányba néznek, hogy üdvözöljék a reggeli napot, és védelmet nyújtsanak a téli északi szelek elől. Nem egy szép ház, de egy jóképű ház. Arányai nem nagyszabásúak, de nagyvonalúak, és nem csupán a funkcióra tervezték. A kékesszürke követ, amelyből az épület épült, lágyítja egy kúszó lonc, amely féktelenül kúszik a bejárati ajtó fölött, és keskeny levelekkel és halványsárga virágokkal szegélyezi a földszinti ablakokat. Még a sötét palatető is vidáman csillog a nyári napsütésben. A bejárathoz egy kis vaskapun keresztül és egy járólapos ösvényen keresztül lehet bejutni, amelynek két oldalán kis foltokban gondozatlan pázsit, valamint rózsa- és cserjeágyások találhatók, amelyek látszólag boldogok a szinte elhanyagolt állapotukban. Cai a bejárati kapu előtt megállítja a nyüzsgő pónit. "Nos?" - nem tudja megállni, hogy ne kérdezze. "Mi a véleményed erről a helyről?" Látja a lány arckifejezésén, hogy meglepődött. Vajon mit képzelt, tűnődik. Talán valami alantas hosszúházra? Semmi mást, mint egy kunyhót, amit megoszthat a vadállatokkal? Úgy találja, hogy csendesen örül a lány meglepetésének. Morgana felé fordul, és a férfi azt hiszi, hogy a nő éppen széles mosolyra húzódik, amikor a házból hangos ugatás szakítja meg a pillanatot. A bejárati ajtó szélesre csapódik, és Cai két corgija robog ki, a hangjuk mérete sokkal nagyobb, mint maguk a kis kutyáké. Körbefutják a csapdát, körbe-körbe járnak a rókavörös és krétafehér szőrzetű, fújolós foltokban, rövid lábaik és bozontos farkuk szüntelenül mozog. Morgana most néz igazán csodálkozva. Cai nevet. "Ez megteszi, Bracken! Meg, hagyd abba a lármát! Gondolom, nem olyan kutyákhoz szoktál hozzá?" Megrázza a fejét, és leugrik a szekérről, hogy az izgatott teremtmények rendesen üdvözölhessék. "Nem fogsz itt fent annyi collie-t találni" - magyarázza. "A corgik sarkantyúsak, jobban kijönnek a marhákkal, érted?" Cai élvezi, ahogy a lány láthatóan örül a kutyáinak, és eltart egy percig, mire tudatosul benne, hogy őt is figyelik. Megfordul, hogy meglássa, Mrs. Jones áll az ajtóban. "Cai Jenkins - rázza rá a fejét a nő -, meddig akarod hagyni, hogy a menyasszonyodat azok a nyomorult teremtmények zaklassák, mielőtt megmutatod neki az új otthonát? Duw, bach, mihez kezdjünk veled?" Heulwen Eluned Pryce-Jones, aki mindig is ragaszkodott ahhoz, hogy mindenki és mindenkivel szemben egyszerű Mrs. Jones legyen, egy olyan kerek, magas és jóindulatú nő, amilyen csak lehet. Szélessége a jó ételek iránti szeretetéről tanúskodik, ahogyan az arcán lévő vonalak és az arcán lévő gödröcskék is állandó jókedvéről árulkodnak. Mint mindig, most is makulátlan köténybe burkolózik, felmosó sapkája rendben és ropogósra keményítve, készséges mosolya pedig olyan szemeket világít meg, amelyek meghazudtolják a hatvan telet, amit már láttak. Cai nem először kérdőjelezi meg, hogy vajon túlélte volna-e a Catrin halálát követő sötét napokat, ha Mrs. Jones nem gondoskodik róla, hogy így legyen. Gondolkodás nélkül nyújtja a kezét Morgana felé. "Gyere, ismerd meg Jones asszonyt" - mondja neki. A nő abbahagyja a kutyák simogatását, és feláll. Csak egy pillanatig habozik, mielőtt megfogja a férfi kezét, és hagyja, hogy elvezessék a házhoz vezető ösvényen. Cai megdöbben a lány súlytalan kezének érzése a kezében, és rájön, hogy amikor eljön a pillanat, nem szívesen engedi el. "Mrs. Jones, hadd mutassam be önnek a feleségemet, Morgana Jenkins-t. Morgana, ő a nagynéném és a házvezetőnőm, Mrs. Jones." "Ó, de csinos vagy! Elnézést a modoromért" - pukedlizik némi nehézséggel Jones asszony, zömök lába nem segítőkészen megmerevedik. Morgana siet előre, hogy felsegítse, és megrázza a fejét, láthatóan zavarban van, hogy ilyen tisztelettudóan viselkednek vele. A két nő alaposan megnézi egymást. Végül Mrs Jones örömmel összecsapja a kezét. "Nos, Duw, Duw - mondja halkan -, ideje volt már, hogy a boldogság eljöjjön Ffynnon Lasba." Ragyogva néz Caira, aki a lábát nézi. "Hozom a csomagokat" - mondja. "Ne törődj a poggyásszal!" Jones asszony megbotránkozik. "Nincs valami más dolgod?" Amikor a férfi üres tekintettel néz vissza rá, folytatja: "Nos, vigye át az új menyasszonyát a küszöbön, Jenkins úr!". Cai tiltakozásra nyitja a száját. Morganára néz, és észreveszi, hogy a lány a legkisebb lépést hátrál. Tényleg azt akarná, hogy ezt tegye? Hogy a karjába vegye és becipelje a házba? Mint egy rendes menyasszony. Tétovázása kínosra nyújtja a pillanatot, így most nem tudna ilyen feltűnő gesztust tenni, pedig nagyon szeretne. Ehelyett motyog valamit arról, hogy az út hosszú és fárasztó volt, és visszasiet, hogy kipakolja a csapdát. * * * Egy pillanatra azt hiszem, hogy megteszi; előre lép, levesz a lábamról, és átvisz a küszöbön, ahogy a hagyomány diktálja. De nem teszi. Mit kezdjek azzal, hogy vonakodik megfogni engem? Lehet, hogy nem tekint engem minden értelemben feleségnek? Akkor csak egy szükséglet vagyok? A főcsordásszállítónk státuszának követelménye? Ez lenne az életcélom, és nem több? Lehet, hogy nem akarom, hogy a figyelmét rám erőltesse, de ez nem jelenti azt, hogy valamiféle bizonytalanságban akarok élni, sem cselédként, sem szeretőként. Mik lehetnek a szándékai velem kapcsolatban? Bevallom, megdöbbentett Ffynnon Las. Ez nem az a szerény tanya, aminek gondoltam, hanem egy jelentős ház. És egy házvezetőnő! Úgy tűnik, a hús hiánya a csontjain mégsem a szakácsnő hiányából fakad. És maga Mrs. Jones is láthatóan élvezi az ételeket. Miért marad ilyen sovány, ilyen tartalmatlan ennek a jó asszonynak a gondoskodása ellenére? Látva, hogy engem nem visznek be új otthonomba, és hogy a férjem a csomagokkal van elfoglalva, ő az, aki magára vállalja, hogy belépésre szólít. "Jöjjön be, és üdvözöljük. Az Úr tudja, hogy nekünk, nőknek kell cselekednünk, míg a férfiak tétováznak." Bevezet egy széles terembe, amelyből egy csiszolt fából készült, lendületes lépcső emelkedik ki. Minden oldalról ajtók nyílnak, úgyhogy nem tudom, hogyan fogok valaha is eligazodni. Mi haszna lehet egy embernek ennyi szobából? Bevisznek abba a helyiségbe, amelyről Mrs. Jones azt állítja, hogy a szalon. A magas redőnyök nyitva vannak, így napfény árasztja el a szobát. Van egy nagy kandalló, szépen megterítve, és egy pazar kanapé, meg egy ketyegő nagypapaóra, de a legszembetűnőbb bútordarab egy hatalmas tölgyfa komód, amelyen több porcelán van, mint amennyit életemben valaha láttam. A minták és a színek minden tányéron és csészén egészen gyönyörűek, úgyhogy közelebb lépek, és elveszek a bibirózsák, borostyánok, csüngő virágok és tekergő indák örvényeiben és csavarjaiban. Cai a hátam mögé lép. "Akkor tetszik Catrin porcelánja? Olyan büszke volt rá. Az anyjáé volt, látod?" Megáll, és körbepillant a szobában, mintha most látná először rendesen. "Nem járok ide gyakran. Nem szoktam vendégeket fogadni." Egy kínos érzés csatlakozik hozzánk a szobában, és ő kisiet, Mrs. Jones a sarkában, mindketten elszántan mesélnek nekem a ház különböző kényelmi szolgáltatásairól. Szobáról szobára vezetnek, amíg el nem szédülök a körülöttem bámészkodástól, és kezdek fuldokolni az áporodott levegőtől, a szabadba vágyva. És van még valami, valami, ami a figyelmem szegélyét rángatja. Érzem, ahogy a nagy hálószoba ajtajában állok. Hideg van a levegőben, és valami furcsa nehézkesség, aminek úgy tűnik, nincs nyilvánvaló oka. Kevés időm van azonban arra, hogy ezt a kíváncsiságot tovább fontolgassam, mivel vezetőim továbbvezetnek. Végül megérkezünk a konyhába. Világos, hogy bármi is volt a múltban, most itt zajlik az élet Ffynnon Lasban. A jól felszerelt tűzhelyen ég a tűz, és barátságos meleget áraszt. Van egy hosszú, súrolt asztal, válogatott székek, egy magas háttámlájú ülőalkalmatosság, horgok a húsoknak és az edényeknek, és egy kisebb komód, amelyen csak egyszerű kerámiák és néhány óntárgy található. Az ablakban egy párnázott, kopott, kutyaszőrtől szőrös ülőalkalmatosság. Valóban, amint bebocsátást nyernek, mindkét corgi elfoglalja a helyét, orrukat az üveghez nyomják, szemük ragyogóan fürkészi a közeledőt betolakodók után kutatva. "Nos, most - mondja Cai -, meg kell néznem a készleteket. Magadra hagylak, hogy..." - tétovázik, ugyanolyan bizonytalanul, mint én, hogy pontosan mit is kell tennem. "... Jones asszony megmutathatná, hol vannak a dolgok..." - elhallgat, nagyon jól tudván, hogy az imént láttam, hol van minden. Megpróbálja megmenteni őt. "Talán Mrs. Jenkins szeretne egy kicsit pihenni?" - ajánlja fel. "Az utazása után." Rám néz, és tudom, hogy tudja, hogy nem vagyok fáradt. Két napja nem csináltam semmit, miért is pihennék? A kellemetlen érzés a szemében és az, ahogy ott tétovázik, ahol áll, elárulja. De mégis azt mondja: "Természetesen. El akarja majd pakolni a holmiját. Pihenjen ... Mrs. Jones segíthet elkészíteni valamit a vacsoránkhoz". Most feladja, és az ajtó felé fordul. A nyitott ajtó. Ökölbe szorítom az öklöm. Az ajtó becsapódik. "Ó!" - kiáltja Mrs. Jones. "Micsoda huzat járja át ezt a házat." Cai visszanéz rám. Lát valamit az arcomon, ami elgondolkodtatja, megfontolásra készteti. Tartom a tekintetét. Anyám könyörgései jutnak eszembe. Ne légy akaratos, Morgana. Azt kell tenned, amit a férjed kíván. Muszáj? Muszáj ebben az értelmetlenül nagy házban maradnom, és úgy tennem, mintha érdekelne a főzés, míg ő a hegyeket járja? Kicsit oldalra billentem a fejem, kérdőn. Megértés emeli fel a vonásait. "Vagy talán inkább elkísérne engem?" A legkisebb biccentéssel bólintok, és az ajtó lassan kileng. Cai és Mrs. Jones legyeket fogdosva álldogálnak, ahogy elhaladok mellettük, a corgik pedig a lábam előtt szaladgálnak. Kilépünk a házból, és átkelünk a ház melletti kis réten. A nap olyan ragyogóan süt, hogy a horizont csillog tőle. Követem Cait, és a meredek lejtőn, a lejtőbe hajolva megmászunk. A nap meleg, de nem kellemetlenül meleg, és lágy szellő hűsíti a bőrömet, ahogy emelkedünk. A kutyák előre cikáznak, orrukat lehajtva, nagy füleiket hegyezve, farkukat lobogtatva maguk mögött. Eleinte Cai csiviteléssel tölti meg lépteinket, de minél távolabb kerülünk a háztól, és minél közelebb a csúcshoz, annál csendesebb lesz. Nem hiszem, hogy ez azért van, mert a járáshoz szüksége van a lélegzetére, mert a hegymászásban gyakorlott, könnyed járása van, és sovány izmai, amelyeket most látok dolgozni az inge vékony pamutja alatt. Ez nem jelent számára igazi erőfeszítést. Inkább úgy gondolom, hogy a környezete hat rá, egyszerre nyugtatja és serkenti a levegő frissessége és a látóhatár határtalansága. Ahogy engem is. Átmegyünk egy másik kapun, most már valamivel a ház fölött, és a lábunk alatt a fű minősége megváltozik. Már nincsenek ott az alsó legelő buja zöld szárai. Itt nincsenek virágzó lóherék, hanem kemény, drótos, gyökerestől összegabalyodott növények, amelyek szorosan kapaszkodnak a sziklás domboldalt borító vékony földrétegbe. Maga a talaj tőzeges, tavaszias, amely az őszi esőzések hatására helyenként mocsárrá változik. Érzem a tőzeg keserűségét, szinte érzem az ízét. Ahogy végre felérünk a dombtetőre, szirti pacsirták zümmögnek és röpködnek mellettünk, figyelmeztetve egymást a jelenlétünkre. Valamivel északabbra hallom a kékes rétihéja panaszos kiáltását, amelynek felfelé irányuló nádas hangjai mintha szüntelenül megkérdőjeleznék az életet és saját bizonytalan helyét benne. Átkelünk egy éles szélű sziklákból álló részen, és Cai felém nyújtja a kezét. Vajon olyan gyengének, olyan törékenynek tart, hogy segítségre van szükségem ahhoz, hogy átlépjek egy kis kőhalmon? Emlékeztetem magam, hogy nem ismer engem. Nem teljesen ésszerűtlen, hogy ennyire ... nőiesnek képzel. Hagyom, hogy megfogja a kezem. Csak egy pillanatra. Mam örülne neki. Cai megáll, és felemeli a karját. "Na, innen már ki lehet venni a határainkat. Azok a skót fenyők nyugatra, látod? Aztán egészen északra, a Cwm Canon kezdetéig - láthatod, hogy a föld színe ott változik, ahol a mocsár kezdődik. Délen, nos, a ház alatti rétek, amit láttál, amikor Lampeter felől jöttünk felfelé..." Elhallgat, mert bizonyára rájött, hogy nem figyelek. Nincs szükségem szavakra ahhoz, hogy irányítsanak, hogy lássam, mi vesz körül. Micsoda kilátás! Micsoda táj! Más, mint otthon, mint a Fekete-hegység sziklás lejtőin és drámai lankáin. Itt dombvidék van, legelőkkel a csúcsokig. Jóval az erdőhatár fölött vagyunk, de látom az erdős völgyeket arrafelé, és itt-ott egy-egy makacs bokor vagy csavart feketedű tövis tarkítja a lápvidéket. A talaj fakózöld, sápadt zöld, bajuszos, aranybarna hajlatokkal, lila kenderfoltokkal, még mindig sárgán virágzó gorse fürtökkel, alacsony és széles levelű szederrel, amely az év későbbi szakaszában bogyókat ígér. A szellő itt erősebb, megzavarja a gyapotfű bolyhos fejeit, amelyek a nedvesebb talajfoltok között nőnek, ahol apró patakok és ősi források még nyári szárazságban is megbízható vízellátást biztosítanak. Az egyetlen látható lakóházak messze vannak, babaházak a dombok alsó vonulatain vagy a hegyek szélárnyékos lábánál összezsúfolódva. Hirtelen éles kiáltás hallatszik a fejünk fölött, ami mindannyiunkat, a kutyákat is beleértve, arra késztet, hogy felnézzünk. A napfényben megcsillanó rézszínű villanás, egy gyorsan mozgó színcsík, amely először túl gyors ahhoz, hogy megfelelően felismerhető legyen, gyorsan kiderül, hogy egy tekintélyes méretű ragadozó madár. "Egy vörös sárkány" - mondja Cai. "Rengeteg van belőlük itt fent." Hozzászoktam a verébsólymokhoz és az ölyvekhez, de még soha nem láttam ilyen feltűnő összetételű és színű madarat. Addig figyelem, amíg el nem tűnik a szemem elől. "Mehetünk tovább?" Cai megkérdezi tőlem. "A csorda a harmatos tavak közelében lesz, ne csodálkozzunk." Ránézek, és látom, hogy a saját izgatottságom tükröződik vissza az arcom reakciójában. Tudom, hogy nem tudom leplezni, mennyire meghatódtam ettől a csodálatos helytől. Elégedetten mosolyog. Én pedig visszamosolygok. Meglepődött, ezt látom rajta. "Igen" - ért egyet. "Ezek a hegyek bizonyára különlegesek. Egyesek szerint ez a hely sivár. barátságtalannak. Néhányan 'zöld sivatagnak' hívják, annyira üres. Ami engem illet, nos, azt hiszem, senki sem kívánhatna jobbat." Ebben határozottan egyetértünk. Úgy tűnik, vonakodik megszakítani a pillanatot, de végül megkér, hogy kövessem, és folytassuk sétánkat. Fél mérfölddel arrébb egy újabb lejtőre érünk. Itt egy kisebb, meredekebb domboldalon haladunk, és az ösvény alig elég széles egy szekérnek. Egy ponton elég élesen kanyarodik. Ahogy Cai megy, elmozdít egy követ, amely kilő az útból, és lefelé pattan a lejtőn, egészen az alatta lévő köves folyómederig. Nem is tudtam, milyen magasra másztunk, és ahogy látom, hogy a szikla ilyen messziről eltűnik, szédülök. Ez nem szikla, mint olyan, mert a felszínt szívós fű borítja, de a szög miatt túl meredek lenne ahhoz, hogy lovagolni vagy akár gyalogolni lehessen rajta, és ha megbotlanék, az azt jelentené, hogy megállás reménye nélkül ereszkednék le a mintegy kétszáz métert a mélybe. "Itt óvatosnak kell lennünk - mondja Cai. "Az egyik unokatestvérem életét vesztette, mert lazán birkózott meg ezzel a zuhanással." Végre megérkezünk a harmatos tavakhoz, és a csorda a látóterünkbe kerül. Nem tudom leplezni a meglepetésemet. Ezek nem azok a nagy, tejelő szarvasmarhák, amelyekhez eddig hozzászoktam. Sokkal kisebbek, teljesen feketék, a bundájuk még ebben az évszakban is elég bozontos és durva, a szarvuk rövid és éles. A szellőben megérezték a szagunkat, felemelték a fejüket, megmozdultak és szembefordultak velünk. Ahogy közelebb megyünk, egy-kettő közülük visszahúzódik, vagy elbújik merészebb rokonaik mögé. Az egész csapat nyugtalannak tűnik, számomra, nyilvánvalóan felizgatja őket kettőnk közelsége, és a kutyák, akik csaholást indítanak, ami semmit sem tesz az állatok idegeinek csillapítására. "Csönd legyen, Meg! Bracken!" Cai még egy éles füttyöt is hozzáad, ami lecsendesíti a kis kopókat, és maga mellé állítja őket. A marhák várnak, és figyelnek. "Néha ijedősek tudnak lenni" - mondja nekem. "Soha ne vedd természetesnek az együttműködésüket, egy walesi feketét sem. Szívósak. Nincs más, aki ilyen jól megélne itt fent, minden időjárási viszonyok között, ilyen gyér legelőkön." Az arckifejezése megenyhül, és nem csak büszkeséget látok benne. Talán a szeretet? "A kutyák könnyen összeszedik őket. Majd meglátod." A komikus, köpcös corgiról a hatalmas, óvatos fenevadakra nézek, és csodálkozom, hogy ilyesmi igaz lehet. Lassan előrelépek a legközelebbi fiatal üsző felé. Az felhorkan, és lehajtja széles fejét. Légy nyugodt, varjúfekete barátom. Tétovázik, majd előredől, hogy megszaglássza a felemelt tenyeremet. Visszanézek Cai-ra, aki mosolyog, arcán meglepettség látszik. Azon kapom magam, hogy vonzónak találom, amikor mosolyog. Otthagyjuk a marhákat, és a magas gerincen végigsétálunk, ahol a másik csordája legelészik. Nem csinált nagy ügyet abból a tényből, hogy walesi hegyi pónikat tenyészt, de alig várom, hogy lássam őket, különösen, ha mind olyan életerősek és vad kinézetűek, mint az a kis mén, amelyik egészen Cwmduból húzta a csapdánkat. De utunkat megszakítja a kerekek zörgése lent a völgyben. A hang itt fent nem illik ide, mintha egy teljesen más életből származna. Cai leárnyékolja a szemét a nap ellen, és hunyorogva nézi az alant húzódó útszalagot. Én is keresem, és találok egy elegáns kocsit és egy párost, amelyik behúzódik a Ffynnon Las felhajtójára. Cai válla megereszkedik, csak töredékesen, de eléggé ahhoz, hogy észrevegyék. Észreveszi, hogy figyelem őt. "Cadwaladr asszony, kétségtelenül Cadwaladr kisasszonyokkal. Le kell mennünk." Hátrahőkölök. Nincs kedvem elhagyni a hegyet, és pláne nem kívánok üdvözölni egy idegenekkel teli kocsit. Szünetet tart, tudatában vonakodásomnak. Mégis határozottan mondja: "Le kell mennünk." * * * Mire Cai és Morgana a házhoz ér, Cadwaladr asszony és két lánya már a szalonban ülnek, és várják a teát, amit Jones asszony sietett elkészíteni. "Á, Mr. Jenkins. Bocsássa meg, hogy bejelentés nélkül jöttünk. Ez a mi természetes türelmetlenségünk! Egy pillanatig sem várhattunk tovább, hogy megpillanthassuk az új menyasszonyát. És itt is van! Ó! Olyan fiatal. Gyermekem, lépj előre. Hadd nézzünk meg. Nocsak, nocsak, Mr. Jenkins, mit talált itt magának?" Mrs. Cadwaladr, szokásához híven, szalaggal túlságosan díszített főkötőt visel, az alkalomhoz és az órához képest túlságosan díszes ruhát, és egy természeténél fogva vöröses bőrű ember számára meggondolatlanul sok pirosítót. A lila szövetválasztása, a lányai pedig a saját ruhájának halványabb utánzataiba öltöznek, nem túl szerencsés. Cai egy sor nyári pudingra emlékeztet. Megpróbál bemutatkozni, de hamar elnyomják látogatója hangos felkiáltásai. "Ők az én lányaim, Bronwen és Siân. Nyilvánvalóan elegáns és vonzó fiatal hölgyek, biztos vagyok benne, hogy egyetértenek velem. Egyikük sem házas még - ez mindannyiunk számára rejtély. Csak annyit mondhatok, hogy óvatosan választanak férjet. Nos, lányom, mondd meg a neved. Beszélj hangosabban, nem bírom a motyogást." Amikor Morgana nem válaszol, Cai siet magyarázni. "A feleségem ... Morgana ... nem beszél, Cadwaladr asszony". "Nem beszél?" Az asszony megdöbbent. "Talán nincs nyelve? Nem képes hangot kiadni? Talán valami gyermekkori betegség?" A lányai most előrenyomulnak, kíváncsiságukat a furcsaság váratlan jelenléte váltja ki. "Van hangja" - mondja a férfi. "Vagyis képes beszélni, de már évek óta nem beszél." Ezt az információt döbbent csend fogadja, mintha most egy rövid pillanatra mindenkit megfosztottak volna a beszéd erejétől. Cai aggódva Morganára pillant, és örömmel látja, hogy az felemeli az állát. A mozdulat töredékes, de bátorságra utal, úgy érzi. "Nos, Jenkins úr, ezt nehezen tudom felfogni. Egy olyan férfi, mint ön, egy úriember minden tulajdonságával és tulajdonságával, és sok vonzó fiatal hölggyel a környéken" - itt Bronwen és Siân van olyan jószívű, hogy elpirul - "hogy egy ilyen... hiányos emberrel terheli magát." Cai sörtékkel. "Nem tartom magam terheltnek, Cadwaladr asszony. És Morganát sem tartom semmilyen szempontból hiányosnak. Megvan a képessége, hogy a maga módján kommunikáljon, ha szükséges." "Szükséges?" Mrs. Cadwaladr annyira elbizonytalanodik, hogy egy legyezőt húz elő a fűzőjéből, és izgatottan és izgatottan csapkodni kezd vele. "És mikor, kérem, egy feleségtől, egy ilyen ház úrnőjétől, egy olyan személytől, aki egyáltalán részt kíván venni a társaságban, mikor nem követelhető meg, hogy kommunikáljon? Bocsássa meg nyerseségemet, Mr. Jenkins, de attól tartok, ön ritka hibát követett el, és azt hiszem, idővel meg fogja bánni." Cai éppen tiltakozni készül, amikor Mrs. Jones csatlakozik hozzájuk egy tálca teával. Nagy a felfordulás, ahogy a frissítőket az asztalra teszik, és mindenki talál magának helyet. A corgik némi riadalmat okoznak azzal, hogy megpróbálnak Bronwen ölébe szállni. Cai kiküldi a kutyákat a házvezetőnővel. Elkapja Morgana tekintetét, és a teáskannára biccent. Kissé zavartan, de mégis sikerül neki megtöltenie a csészéket, és körbeadni őket. Cadwaladrné egy pillanatra sem veszi le a szemét az új Jenkinsnőről. "Ah, milyen szép porcelán. Az első feleségedé volt, ha jól tudom? Micsoda tragédia. Catrin olyan élénk volt, olyan bájos. Mindig élveztem a társaságát. És a beszélgetéseit." Siân és a nővére elfojtják a kuncogást. Morgana arcára homlokráncolás telepszik. Cai nem tudja, miért, de most idegesnek érzi magát a lány miatt. Ő, úgy dönt, kiszámíthatatlan. És bár ő maga nem törődik a látogatójával vagy annak semmitmondó utódaival, a nőnek van egy bizonyos tekintélye a közösségben, és a tapasztalat megtanította neki, hogy az ilyen emberek, ha provokálják, képesek bajt okozni. Megköszörüli a torkát, figyelmen kívül hagyva a lány megjegyzését, és a lehető legvidámabb hangnemet veszi fel, amit csak tud. "Morgana, a vendégünk Emrys Cadwaladr tiszteletes felesége. Őt nagyon jól ismerik errefelé. Lelkesen követik a szolgálatát. Jövő vasárnap hallhatod majd prédikálni, amikor felutazunk a Soar-y-Mynydd kápolnába." "Ó, azt tervezi, hogy társaságban viszi el, Mr. Jenkins? Ön szerint ez bölcs dolog?" - kérdezi Cadwaladrné, a poharat az ajkához emelve. Cai érzi, hogy a harag forrósága felszáll benne, és igyekszik udvariasan viselkedni. "Természetesen Morgana részt vesz a kápolnában" - ez minden, amit bízik magában, hogy kimondjon. Látogatója sokat, túlságosan is kedvesen mosolyog. "Nos, ha ragaszkodsz hozzá. Gondolom, különösen élvezni fogja az éneklést" - mondja. Cai nem lehet biztos benne, de később belegondolva azt hiszi, hogy hallotta Morgana fogcsikorgatását egy pillanattal azelőtt, hogy Cadwaladr asszonyt tüsszentési roham fogja el. Olyan heves roham, hogy elveszíti a kezében tartott teáscsésze fogását, amitől az felborul, és forró tea folyik le a beribbonozott dekoltázsára.
3. fejezet
3. Cai izeg-mozog, nyugtalan, nem alszik, de mégsem ébredt fel rendesen. Ösztönösen kinyújtja a kezét, karjával az ágy másik oldalát kutatja. Csak hideg, lakatlan teret talál. Anélkül, hogy kinyitná a szemét, három hosszú év után is éles fájdalommal emlékszik vissza. Catrin meghalt. Vajon meddig fog így kezdődni minden reggeli öntudatra ébredése, tűnődik. Szemei felpattannak, amikor újabb, világosabb emlékképek jutnak eszébe. Morgana. Sóhajtva dörzsöli meg a szemét. Helyesnek tűnt, hogy saját szobát adott neki. A tisztességes dolognak. Kedves dolognak. Már most megkérdőjelezi ennek a döntésnek a bölcsességét. Tegnap este, amikor megmutatta neki a szobát, amelyet Mrs. Jones olyan gondosan, csinosan berendezett, Morgana megkönnyebbültnek tűnt, gondolta. És miért is ne tette volna? Elvégre modern időket élnek. Morgana nem követelte volna tőle a férji jogait, mint ahogyan nem rángatott volna be egy nőt az utcáról. Nem, jobb ez így. Lesz idejük megismerni egymást. A nőnek lesz ideje megállapodni. Idő, hogy megszokja az új otthonát és az új életét. És, ha ez az idő megadatik, reméli, hogy a szeretet növekedni fog. De vajon mennyi ideig fog tartani egy ilyen folyamat? Lehet, hogy egyszerűbb lett volna közvetlenül a hitvesi ágyba vinni a nőt, és hagyni, hogy a közelség, az alvás álmossága és az éjszaka közelsége segítse a kapcsolatukat? Olyan nagyon távolinak tűnik. Annyira elzárkózott. Nem csak tőle, rájön, nem is kifejezetten tőle. Még így is aggódik, hogy a lány örökre a folyosó melletti szobájában marad, ha nem tesz semmit, hogy megnyerje a ... a mit? Nem tudja pontosan, hogy mit is vár el tőle. Szerelmet? Miért kellene szeretnie őt? Nem azt mondta neki és az anyjának, hogy Catrin volt az egyetlen igaz szerelme, és hogy nincsenek romantikus illúziói a Morganával való párválasztással kapcsolatban? Talán a lány azt hiszi, hogy a férfi nem találja vonzónak. Talán vár valami jelet tőle, valami változást a viselkedésében, ami arra utal, hogy vágyik rá. Odakintről, a tavacskás rétről csaholás hallatszik. Az ugatás sürgető hangja arra utal, hogy az egyik corgi, Bracken, úgy gondolja, egy nyulat üldöz. De hogy kerül a kutya ilyen korán a szabadba? Mrs. Jones előző nap teázás után hazament, szokása szerint csak akkor maradt itthon, ha a ház egyébként üres volt. Nem hallotta, hogy a bejárati ajtó kinyílt vagy becsukódott volna, pedig nehéz, és szokás szerint hangosan csikorgott a járólapos padlóhoz. Cai feláll, az ablakhoz megy, és lehúzza a redőnyöket. A látvány, amely őt fogadja, olyannyira meghatja, hogy egyáltalán nem marad kétség afelől, mennyire tiszteli új feleségét. Morgana, még mindig fehér, ujjatlan hálóingben, mezítelen lábbal, kibomlott, vad hajjal, szaladgál a réten, a kutyák vele táncolnak. A hajnali napfény csillogó fénye megvilágítja, így ruhája néha teljesen áttetsző, máskor pedig sziluettként jelenik meg. Játékosan fut, nem törődve azzal, hogyan néz ki, hogyan tűnik másoknak a megjelenése. Egy szabad szellem örömével fut, a hegyek gyermeke, aki teljesen jól érzi magát a környezetében és a benne elfoglalt helyében. Cai még senkit sem látott ilyen gyönyörűnek. Abban a pillanatban olyan vágyat érez iránta, olyan heves, alapvető szükségletet, hogy hamar elszégyelli magát, és egyszerre szégyelli vágyát és bűntudatot érez miatta. Valahogy, bármennyire is indokolatlanul, a reakciója miatt úgy érzi, hogy elárulja Catrint. Elrázza magától a gondolatait. Ha sikerre akarja vinni a Morganával kötött házasságát, el kell engednie Catrint. És többet kell tennie, mint várnia, hogy udvarolhasson az elemek e vad teremtményének, aki mezítláb táncol a napfelkelte alatt. Sietve megmosakszik, felöltözik, és lemegy a lépcsőn. Jones asszony jól megrakottan hagyta az éléskamrát. Gyufát tesz a szakszerűen rakott tűzre, és a vízforraló karját fölé lendíti, hogy felmelegedjen. Tojást és vastag szalonnaszeleteket hoz, és nekilát a reggeli elkészítésének. Szeleteket vág a ropogós kenyérből, és a deszkát az asztalra teszi. Az egyedül eltöltött évek és Jones asszony eltökéltsége, hogy ne pusztuljon el az éhségtől, tűrhető szakácsot faragott belőle. Hamarosan sistereg a vízforraló, és a sülő szalonna illata betölti a szobát. Cai a steppelt kesztyű használata nélkül megragadja a vízforraló nyelét, és megégeti a tenyerét. Káromkodva és a kezét rázva átrohan a szobán a komód mellett álló vödör vízhez, és belemártja a kezét. Még mindig káromkodást mormol, amikor felnéz, és látja, hogy Morgana az ajtóban áll, és őt figyeli, az arca elárulja a szórakozottságát. "Éppen reggelit készítettem nekünk" - mondja feleslegesen. A kutyák odasietnek, hogy üdvözöljék, felugranak, és majdnem felborítják, ahogy a vödör fölé guggol. "Meg, ez most megteszi. Bracken, m'n, hagyd abba a hülyeséget." A kutyák kihasználják, hogy a szokásosnál sokkal közelebb van a padlóhoz, és kitartóan próbálnak az ölébe mászni és az arcát nyalogatni, így végül kibillentik az egyensúlyából. "Ostoba teremtmények!" - szidja őket, de nem tudja elrejteni a nevetést a hangjában. Morgana odaáll mellé, és látja, hogy ő is nevet. Csendes vidámság rázza csupasz vállát, és az arca ragyog. A férfi meglepetésére kezet nyújt neki. A férfi megfogja, feltápászkodik, lerázza magáról a kutyákat. Morgana most megfogja a sérült kezét, és megfordítja, megvizsgálja az égési sérülést. "Semmiség" - mondja neki. "A saját hibám. A sebhely csak addig tart, amíg emlékeztet, hogy ne legyek többé ilyen ostoba." Nem akar ostobábbnak tűnni, mint amilyennek érzi magát, ezért visszahúzza a kezét, és az asztal felé int a lánynak. "Gyere, ülj le. Kész az étel" - mondja, és visszamegy a tűzhelyhez, hogy tálalja a szalonnát és a tojást. Helyet foglal Morganával szemben, és tölt neki teát. Furcsa új felesége leplezetlen élvezettel eszik. Minden falatot felfal a tányérján, és a kenyérrel felhajtja az utolsó csepp aranyszínű tojássárgáját is. Cai szinte azt várja, hogy a nő lenyalja a tányért, de nem teszi meg. Amikor befejezte, hátradől a székében, és megtörli a száját a kézfejével. Cai elmosolyodik, és megrázza a fejét. Kiengedett, fésületlen és kusza hajával, a futástól és a nevetéstől kipirult arccal, a szalonna zsírjával az arcán, és az étel élvezetétől ragyogó szemekkel, olyan vadnak és civilizálatlannak tűnik, amilyennek csak lehet. Soha nem látott még nőt ilyen állapotban. "Nocsak, nocsak, én vadam, mi lesz veled, mit fog mindenki csinálni?" A nő szélesen elmosolyodik, és megvonja a vállát, ami egyértelműen azt üzeni, hogy fütyül arra, hogy ki mit gondol róla. "Reggeli után megnézem a pónikat. Van kedved velem jönni?" A lány hevesen bólint, és lelkesen feláll. "Hűha! Előbb fejezd be a teádat!" - nevet fel, majd hozzáteszi: "Talán nem ártana felöltözni is. Nem akarod megijeszteni a lovakat, érted?" Morgana lenéz a hálóingére, mintha egész idő alatt nem is vett volna tudomást a ruhátlan állapotáról. Szépen elpirul. A pillanatot kopogás szakítja meg a bejárati ajtón. Cai a homlokát ráncolva feláll. "Ki hívhat ilyenkor?" - kérdezi, és elindul, hogy kiderítse, ki a hívatlan látogató. * * * Azt állítja, hogy nem szokott vendégeskedni, mégis szüntelenül látogatókat fogad. Egy magas nővel tér vissza, aki drága lovaglóruhát visel, fátyolos kalapban. A ruha pazar borvörös bársonyból készült, melynek a legszebb csillogása van. A nő csupa elegancia és kecsesség, és én egyszerre kényelmetlenül érzem magam. Egy pillanattal korábban éppen egy finom reggelit ettem, az új konyhámban, amit az új férjem főzött nekem, és éreztem a boldogság első csiklandozásait. Most pedig ott állok ez előtt a büszke, nőies teremtés előtt, és úgy érzem magam, mint egy lány, akit elkaptak valahol, ahová nem tartozik. Miért hozta őt ide? Nem vezethette volna be a szalonba? "Morgana, ő az én jó barátom, Isolda Bowen asszony, Tregaronból. Isolda, ő Morgana" - mondta. Csak Morgana, ugye? Nem a feleségem, vagy az új Mrs. Jenkins. Nem a jó barátnője, Mrs. így-úgy-úgy-úgy. Úgy látszik, az ő kedvéért degradáltak le. Mit jelent neki ez a nő, aki reggeli közben ránk tör? "Nagyon örülök, hogy megismerhetem, Morgana." Felém lép, és kesztyűs kezét nyújtja, amit meg kell ráznom. "Kérem, szólítson Isoldának" - mondja. Most Cai botladozik és motyogja, hogy nem beszélek. Tényleg, van, hogy ő maga is olyan rosszul ejti a szavakat, hogy csodálkozom, hogy zavarja. Még mindig a kezemet fogja, és most erősebben szorítja, mintha valamiféle együttérzést vagy megértést akarná kifejezni, gondolom. Elég kellemetlennek találom az érintését, és örülök a kesztyűnek. Van benne valami, valami ebben a jóképű, magabiztos nőben, ami nem tetszik. Van benne valami sötétség, tetszetős külseje ellenére. "Mindannyian nagyon örültünk, amikor megtudtuk, hogy Cai új feleséget vett fel" - mondta, és végre elengedte a kezemet. A hálóingem szoknyájához dörzsölöm. Cai észreveszi, és elkomorul. "A férjed és én osztoztunk az első házastársunk elvesztése miatti gyászban" - folytatja. "Persze az én drága férjem már sok évvel ezelőtt távozott ebből az életből, de mégis szeretném azt hinni, hogy képes voltam megérteni és megvigasztalni Cai-t a veszteség és a bánat idején." Kettejük között apró mosolyok váltakoznak. Összeesküvő mosolyokat. Összezavarodtam. Miért nem a jó barátnőjét, Bowen asszonyt választotta feleségül? Nyilvánvalóan közel állnak egymáshoz. Egy zsákba zárt denevérnek is nyilvánvaló lenne, hogy a nő imádja őt. Akkor miért nem őt választotta Ffynnon Las új úrnőjének? "Duw, hol a jó modorom?" Kiált fel hirtelen Cai, és kihúz egy széket a nőnek. A nő leül, kecsesen elhelyezkedik a faülésen, és az asztalra helyezi a lovaglóbotját. "Talán egy kis teát szeretnél?" - kérdezi. "A tea nagyon jól esne" - mondja a nő. Cai rám néz. Én is ránézek. Elfoglalom a helyem az asztalnál, és nehézkesen landolok a székemben. Ő a nagyon jó barátja. Hadd hozzon neki teát. Meg is teszi, ügyetlenül. A kezén lévő égési sérülés még mindig zavarja, és ügyetlenül kedvez neki. Hát ez az ő hibája. Minden az ő hibája. Ha ő vezette volna be a szalonba, talán kevésbé tévedtem volna, talán beleegyeztem volna, hogy teát főzzek. Nem nézi a férfit, hanem rajtam tartja a szemét. A tekintete nyugtalanító. Vajon tényleg megnyugvást talált valaha is a jelenlétében? Úgy érzem, mintha fülbemászók másznának fel a gerincemen. Ebben a nőben nem lehet megbízni. "Morgana - mennyire nem szeretem a nevemet az ajkán -, ne hidd, hogy ilyenkor rendszeresen járkálok a szomszédokhoz. A nap ragyogása korán felébresztett. Olyan szép reggel volt, hogy rögtön elhatároztam, a lehető legtöbbet hozom ki belőle, és kiviszem Angelt egy kis galoppra. Most az árnyékban kötöttem ki. Azt hiszem, örül egy kis pihenésnek. Szeretsz lovagolni?" - kérdezte. Fontolgatom, hogy megrázom a fejem, csak hogy megszakítsam a beszélgetést, már amennyire az folyik. Csak azért, hogy ne értsek egyet a nővel, de Cai figyel engem, és tudja az igazságot. Bólintok, de nem mutatok lelkesedést. Ez mégsem akadályozza meg abban, hogy a köztünk lévő közös pontra taposson. "Akkor remélem, hogy hamarosan megengeded, hogy elvigyelek. Van egy csodálatos fiatal lovam, ami nagyon jól állna neked, ebben biztos vagyok. Cai, megengedné, hogy a felesége velem jöjjön lovagolni?" "Természetesen" - mondja, és teát tesz elénk. "Ez egy kedves ajánlat. Ugye, Morgana?" Egy bólintás meglepően beszédes tud lenni. Sem Cai, sem Isolda nem veszi észre a válaszomban rejlő megvetést. Látom, hogy Cai állkapcsa megereszkedik, és a szeme megkeményedik. Miért számít neki ennyire, hogy a kedvében járunk? Hány emberrel kell még teáznom, miközben úgy bámulnak, mintha egy vándorcirkusz kiállítási tárgya lennék? Azért vett feleségül, hogy pletyka és kíváncsiság tárgya legyek a drága szomszédai körében? Úgy érzem, megfulladok a gondolattól. Csapdában. Ismerős nyomást érzek a fejemben. Olyan zaj hallatszik a koponyámban, mint a téli szél a fenyőfák között. Tudom, hogy Cai beszél hozzám, a nevemet mondja, értetlenséggel a hangjában, de távolinak tűnik. Be akarom hunyni a szemem, hagyni, hogy elvigyenek arra a másik helyre, hogy elmeneküljek. Egy érintés a kezemen visszarepít a szobába. Némi erőfeszítéssel megváltoztatom a fókuszomat, és látom, hogy Isolda az enyémre tette a kezét. Már nem visel kesztyűt, és a húsával való váratlan érintkezés égető érzést küld fel a karomon és mélyen a küszködő elmémbe. "Morgana?" A szavai sziruposak az aggodalomtól. "Jól vagy, gyermekem?" Elkapom a kezemet. Egy kék palack, kövér és nehéz, berepül a szobába. Letelepszik a köztünk lévő asztalra. Homlokomat ráncolva bámulom. Egy pillanatig csak fényes lábait dörzsöli össze, de aztán egészen hirtelen felemelkedik, és lebeg közém és Isolda közé. A lány félrebillentett fejjel, olyan arckifejezéssel, amit csak szánakozásnak tudok nevezni, figyelmesen néz engem. Nem tűröm a leereszkedését! A légy hirtelen feléje csapódik, zümmögve és az arcát támadva. Anélkül, hogy a legkevésbé is zavarná, Isolda felemeli a kezét, mintha nyugodtan el akarná suhintani. Legalábbis ezt engedi Cai látni. Én azonban közelebbről látom, és szemtanúja vagyok, ahogy a légy a kezébe akad, és egy ügyes szorítással elhallgattatja, hogy az életnedvei kiszivárogjanak az ujjai között. Mindeközben egyszer sem veszi le rólam hideg tekintetét. Felpattanok, a székem zajosan a mögöttem lévő járólapra borul. Csak azért állok meg, hogy fintorogva nézzek az aljas nőre, és a konyhából a hálószobámba menekülök, Cai hangjában tisztán hallatszik Cai ingerültsége, ahogy utánam kiált. Majdnem egy óra telik el, mire meghallom, hogy a bejárati ajtó a kövekhez dörzsölődik, és a kertkapunál a búcsúzkodás hangjait hallom. A ló patadobogása felgyorsul a felhajtón. Pillanatokkal később lépéseket hallok a lépcsőn. Az ajtó felé fordulok, és várom, hogy lássam, hogyan fognak megdorgálni. De Cai nem lép be a szobába. Még csak nem is kopogtat az ajtón. Ehelyett beszél rajta keresztül, a hangja lapos és visszafogott. "Felmegyek a pónikhoz. Mrs. Jones ma nem lesz itthon. A kamrában vannak zöldségek, amiből elkészítheted a déli étkezésünket, Morgana. Délben visszajövök." Ezzel a szavakkal távozik, a kutyák ugatva követik őt. Az ablakhoz megyek, és arra számítok, hogy meglátom őt a tavacskás réten átvonulni, de nem látom. Várok, és nem sokkal később újra megjelenik, ezúttal egy jellegtelen gesztenyebarna ló hátán, aki felfelé gubbaszt a dombon. Addig figyelem őket, amíg el nem tűnnek a szemem elől. Valóban déli étkezés! Végigmegyek a szobán, a kopott padlódeszkák simulnak a lábam alatt. Tudja, hogy látni akarom a pónikat. Meghívott, hogy menjek vele. És most nem mehetek, mindezt az utálatos jó barátja miatt. Egész nap a szobámban maradok. Hadd főzzön magának! Elmerülök apa könyveiben. Így észrevétlenül telnek majd az órák, és elfelejtem, hogy milyen igazságtalanul bánnak velem. És mégis, ez a nap olyan szép, hogy nem akarom a házba zárva tölteni. Tényleg ennyire durva volt a viselkedésem? Miért nem látja azt a nőt olyannak, amilyen? Ahogy rám nézett... mintha megérdemelném a szánalmát. Szánalmas dolog. Szerinte nem vagyok alkalmas arra, hogy Ffynnon Las úrnője legyek. Nos, én majd megmutatom neki, hogy másképp van. Mindenkinek mást fogok mutatni. Felhúzom hétköznapi barna ruhámat, és befűzöm a csizmámat. A talpuk már olyan vékony, hogy a köveket érzem rajta keresztül. A legfelső lépcsőfokon megállok, kezem a korláton. Ismét hideget érzek, amely Cai szobája irányából árad. Nincs huzat, de a levegő mégis mintha felém áramlana, mintha jeges ujjakat tettek volna a vállamra. Megfordulok, de nem látok semmit. Megharagszom magamra, amiért ennyire képzelődöm, és lemegyek a konyhába. A tűz a rostélyban mogorván és barátságtalanul alacsonyan ég. Egy kis szén van a rézvödörben. Felborítom, ami bűzös, szürke füstfelhőt, de kevés meleget okoz. Egy idő múlva biztosan erőre kap. Bemerészkedem a kamrába. Savanyúsággal teli üvegek, befőttekkel teli üvegek, lisztes zacskók és sonkák lógnak a fejem fölött lévő kampókról. Mrs. Jones nem fogja látni, hogy ebben a házban bárki is éhezzen, gondolom. Úgy döntök, hogy összeállítok egyfajta kávédát. Az alapvető, kiadós pörköltet, amely az egész ország konyháiban fortyog. Már a gondolata is hazavisz. Nos, ebből a főzelékből hiányozni fog a bárányhús, amit Mam talán a zsíros napokon tett bele, de ettől függetlenül cawl lesz. Ha rá, a főztjére és az otthonra gondolok, hideg fájdalom nyilall a szívembe. Mit fog most csinálni? Hogy fog nélkülem boldogulni? Mit szólna az új otthonomhoz? Vajon tudná-e, hogy milyen nagyszerű? Nehéz elhinnem, hiszen ő biztosan nem tudta volna elképzelni, hogy egy úri gazda felesége vagyok, akinek házvezetőnője van. Tudom, hogy anyám hosszan és hangosan nevetne, ha látná, hogy itt állok ebben a kamrában, szemben a főzés feladatával. A nevetésére való gondolat a vágyakozás újabb éles szúrását váltja ki belőlem. Mindig azt mondta, hogy ha magamra hagynának, vizet égetnék. Nos, most már feleség vagyok. Saját otthonnal. És főzni fogok, ha nekem tetszik. Összeszedek egy karnyi zöldséget, és a konyhaasztalhoz viszem. A füst már alábbhagyott, és a kandallóban már apró lángok látszanak. Leveszem a vízforralót a tűz fölötti kampóról, és keresek egy megfelelő pörköltfazekat. Amit találok, öntöttvas, még üresen is nehéz, de a célomnak megfelel. Félig megtöltöm vízzel a vödörből, mielőtt némi nehézséggel a tűz fölé akasztom. Rövid keresgélés után előkerül egy kopott, de éles kés, és nekiállok hámozni és aprítani. Úgy tűnik, a zöldségeket arra tervezték, hogy visszaverjék az ehetővé tételükre tett kísérleteinket. Sár és kemény héj alatt rejtőznek, szemekkel vagy ravasz formákkal, amelyek dacolnak a pengém figyelmével. Alig fejeztem be a munka felét, amikor a kés lecsúszik egy torz répáról, és belevágódik az ujjamba. Zihálva a számhoz tapasztom a sebet, a vér fémes ízétől összeszorul a gyomrom. Elég ebből az ostobaságból. Hadd fejezze be a forró víz a munkát. Összekanalazom a rosszul előkészített hozzávalókat, és a fazékba borítom őket. A víz sziszegve fröccsen ki, ahogy a forró parázshoz ér. A szürke mocsok egyáltalán nem hasonlít arra a kawlra, amit megcéloztam. Megtalálok egy hosszú fakanalat, és óvatosan beletúrok. A fazék alatti parázs és a felszálló gőz leforrázza a kezemet, így elejtem a kanalat. Visszalépve biztonságos távolságba ráncolom a homlokom a zavaró főzetre. Összehúzom a szemem, veszek egy mély lélegzetet, és az elmémet a dologra irányítom. Lassan feláll a kanál, majd kavargatni kezdem. Keveri és keveri és keveri, ritmikusan keveri a pörköltet valami olyanná, ami egy kis főzéssel talán tényleg ehető lesz. Amikor elégedett vagyok az eredménnyel, megrántom a fejem az asztal irányába, és a fakanál engedelmesen kirepül a fazékból, és a vágódeszka mellett megpihen. Keresek egy fedelet, ami jól illeszkedik, és ráejtem a káva tetejére. Alulról ígéretes buborékoló hang hallatszik. Nem látom értelmét annak, hogy leüljek és nézzem a dolgot, és egyébként is nyomasztóan meleg van a szobában, ahol ilyen meleg napon izzik a tűz, úgyhogy kimegyek. A magas horizontot pásztázom, hátha látom Cai jelét, vagy esetleg megpillantom a narancssárga színű, szökdécselést, ami talán az egyik corgi lehet. Semmi sincs. A ház hátsó részébe vándorolok, hogy megvizsgáljam a pajták és istállók udvarát. Ezek mind ugyanabból a hűvös kőből épültek, mint a ház, meredeken lejtő pala tetővel, hogy ellenálljanak a walesi tél bőséges esőzéseinek. Éppen a magas szénapajtába készülök belépni, amikor a folyó víz hangja eltérít. Az udvartól kissé balra, a magasabb rétek felé emelkedő meredek parton egy kutat találok. Előtte egy alacsony kőfal van, amelybe vályút helyeztek el az állatok számára. Ez önmagában nem figyelemre méltó, de mellette egy másik kőből épített kör egy másik mély medencét választ el. Ezt úgy alakították ki, hogy a jószágok ne érhessék el, és egy íves kőmennyezet alatt helyezkedik el, mint egy barlang bejárata. Meglepően fényes mohák és finom, tollas páfrányok nőnek a palák és sziklák között. A legfelső ponton a reggeli napsütésben gyors és csillogó víz zuhatagként zúdul le a medencébe. Az árnyék, a víz mélysége, a kövek színe és valami ismeretlen elem kombinációja a legszebb kéknek tünteti fel a felszínt. Ah! Eszembe jut, hogy ez adja a ház nevét, hiszen Ffynnon Las jelentése "kék kút". Sem a medencéből, sem a vályúból nincs látható kifolyó, így a víznek a föld alatt kell továbbfolynia, feltehetően az alatta lévő réten lévő tóba. Előrehajolva a kezemet a kifolyócső alá tartom. A víz jéghideg, egyenesen a hegy szívéből jön, amelyet még nem melegített fel a nyári levegő vagy a napfény. Jó íze van. Enyhén tőzeges, de rendkívül friss és élénkítő. A kút mennyezetének legfelüljén egy széles, lapos falazott darab van, amibe valamit belevéstek. Régi és kopott, de két betű halvány maradványát ki tudom venni, bár nem tudom biztosan, melyikről van szó. Van valami ebben a kútban, valami, ami túlmutat a bugyogó forrásvíz frissességén és a növények szépségén. Érzem, nem, ennél többet érzek, esküszöm, hallok még valamit. Mintha a kút énekelne nekem, egy magas, tiszta hangot, amely átcseng a nap melegén, és édes hangját a fülembe helyezi. Belenyúlok a medencébe, és megáztatom a karomat, a víz hűvössége elzsibbasztja a szúró vágást az ujjamon. Egy másodpercig látom, ahogy egy vércsepp kavarog az örvények között, mielőtt semmivé hígulna, aztán a jég hat a testemre, hogy megállítsa az áramlást. Amikor kiveszem a kezem és megvizsgálom, a vágás szinte láthatatlan. Majdnem olyan, mintha sosem lett volna. * * * Cainak nem kell elővennie apja óráját a mellényzsebéből, hogy tudja, már dél elmúlt. A pónik a magas legelő távoli pontján voltak, és a megtalálásuk tovább tartott, mint gondolta. A ménes remek állapotban volt, a szőrük csillogott, a csikók játékosak voltak és jól fejlődtek. Abban a pillanatban, hogy közéjük került, már bánta, hogy nem vitte magával Morganát. Biztos benne, hogy ő is osztozni fog e tüzes kis lovak iránti szeretetében. Most, ahogy az öreg vörös kancát a meredek lejtőn hazafelé hajtja, úgy érzi, talán túl szigorú volt a lánnyal. Nem tudja elképzelni, miért volt olyan ellenséges Isoldával szemben, de hát sok mindent nem ért még meg a lányban. Lehet, hogy hátrányos helyzetben érezte magát, ahogy ott ült a hálóingében. Még ha elbűvölően is nézett ki. Talán nem aludt jól - elvégre ez volt az első éjszakája Ffynnon Lasban, és kint volt a réten, hogy köszöntse a hajnalt. Ahogy a ház a látóterébe kerül, elhatározza, hogy türelmesebb lesz vele. Biztosan hiányzik neki az anyja. Az idő majd enyhíti a vérmérsékletét, és segít neki beilleszkedni. Legalábbis ezt kell hinnie. Az udvaron leszáll a lóról, és leveszi Honey-ról a nyerget és a kantárt. A ló megelégedetten piszkálja a füvet a macskakövek között, míg ő a felszerelést a raktárban lévő állványra teszi. A kis kőistálló tele van szeretettel megtisztított és jól viselt hámokkal a hajtáshoz, szántáshoz és lovagláshoz, mind olyan magasan tartva, hogy az éhes egereket elriassza. Cai kinyitja a fakaput az udvar hátsó részén lévő kis mezőre. "Akkor gyere, kislány. Menj csak." Honey besétál a mezőre, a farkát lustán suhogtatva a kitartó legyek ellen, amelyeket az izzadt bundája vonzott. Cai gyengéden megveregeti a fenekét, amikor elhalad mellette. A ló nem olyan csillogó és otthonos, mint amilyen lova valaha is volt, de szilárd természete és szívós alkata az évek során megkedveltette vele. Kétségei vannak azonban afelől, hogy képes lesz-e elviselni a hajtás viszontagságait. Hamarosan másik lovat kell keresnie, olyat, amelyik jobban bírja a háromhetes kemény lovaglást. Magához hívja a kutyákat, akik megálltak a kút árnyékában, és visszamegy a házba. Ahogy kinyitja a hátsó ajtót, optimistán szimatol a levegőbe, remélve, hogy valami jelet talál arra, hogy valami étel várhat rá. Az égett étel nyomasztó bűze majdnem a hányásig juttatja. "Morgana?" - szólítja meg, és hangja aggodalommal teli. A konyhát a sziszegő tűz és a böfögő pörköltfazék kavargó füstjében találja. "Mi az isten szerelmére...?" Előre sietve megragadja a széncsipeszt, és óvatosan lecsatolja a fazekat a kampójáról, mielőtt leteszi a tűzhelyre. A corgik, akik eddig a sarkában voltak, visszavonulnak, hogy máshol keressenek tiszta levegőt. A fazék fedelét a benne lévő forró pörkölt lefeszítette, ami a parázsra ömlött, és egy parázsló rendetlenséget eredményezett. A fazék belsejében olyan maradványok vannak, amelyek valaha sárgarépa, paszternák, burgonya és póréhagyma lehettek, bár Cai semmit sem ismer fel. "Morgana!" - kiáltja. Ezúttal inkább a düh, mint az aggodalom az, ami hangjának hangerőt kölcsönöz. Egy pillantás a szobában körbepillantva elmondja neki, hogy bárhol is van, nemcsak a főzést hagyta abba, de még csak azzal sem törődött, hogy eltakarítsa a reggeli holmikat. A kenyér, a tej és a teáscsészék az asztalon maradnak, a szénnel teli füstből származó koszréteggel bevonva. "Morgana!" Kiviharzik a szobából és felfelé a lépcsőn, ezúttal nem tétovázik az ajtó előtt, hanem kivágja azt. Nem igazán lepődik meg, hogy üresen találja, hiszen hamar rá kell döbbennie, hogy új felesége nem az az ember, aki szívesen tartózkodik a házban. Már éppen indulna megkeresni, amikor megpillantja a könyvekkel teli ládát. A fedele le van véve, és bár még nem volt ideje kivenni őket, úgy tűnik, átnézte a különböző köteteket. A kíváncsiság felülkerekedik rajta, és leguggol a láda mellé, hogy közelebbről is megnézze. Az első könyv, amit talál, a Pilgrim's Progress egy példánya, angolul. Kicsit farkasfüles, de inkább a kopás, mint az elhanyagoltság nyomait mutatja, nincsenek rajta penészfoltok vagy féregkárosodásra utaló jelek. Kinyitja a borítót, és belsejében a következő olvasható: Silas Morgan Pritchard 1821. Felkapja a következőt, és ugyanezt találja. És a következőt. Úgy tűnik, az összes könyv Morgana apjáé volt valaha, akiről nyilvánvalóan a nevét kapta. Az apja volt tehát az, aki az írott szó szeretetét szította benne. Ez a titokzatos férfi, akiről Mair nem mondott többet azon kívül, hogy a lánya bálványozta őt, és hogy egy nap eltűnt, amikor Morgana még nagyon kicsi volt. Cai érzi, hogy kialakul benne a megértés; valami olyan nyilvánvaló, most, hogy rájött, hogy csodálkozik saját lassúságán, amiért nem értette meg hamarabb a tényt. Morgana kisgyermekkorában elhallgatott, és az a pillanat, amikor a hangját elzárta a világ elől, ugyanaz a pillanat volt, amikor az apja örökre eltűnt az életéből. Cai hátradől, és megpróbálja elképzelni, hogyan érhette a gyermeket a veszteség okozta fájdalom. Egyszerre eszébe jut a Catrinért érzett gyász gyötrelme. A saját reakciója valóban az volt, hogy elvonult a világtól. Nem ezt tette-e Morgana is, legalábbis úgy, ahogy gyermekként képes volt rá? A szekrény ajtaja nyitva van, és benne lóg néhány ruhadarabja. Feláll, és elindul, hogy közelebbről megnézze. Ott van egy sötétkék pamutruha, amelyet egyértelműen a legjobbaknak, talán kápolnának tartottak. Szánalmasan egyszerű, nem divatos, és több helyen foltos. A slicc, a pinafore és az alsószoknya is hasonló kopottsági és javítási állapotot mutat. Cai szánalmat érez a lány iránt. Itt van, egy nagy, huzatos házban, ahol egy idegen férje van, és mindenféle látogatók jönnek, hogy megbámulják, és nincs egyetlen rendes ruhája sem, amibe felöltözhetne. Nem csoda, hogy el akar menekülni és elbújni. Inkább megérzi, mint hallja Morganát az ajtóban, és a hirtelen megjelenése úgy megijeszti, hogy felugrik. Öntudatosan lép el a lány ruháitól. Hogy nézhet ki, hogy a férfi az alsóneműjét fogdossa és az ágyneműjét vizsgálgatja! A zavartság élesebbé teszi, mint amilyen a szándéka. "Vigyázatlanul hagytad a kávédat. Ez nagy ostobaság volt. Hazajöttem, és a konyhát füsttel telve találtam." Amikor a nő a bűntudat legcsekélyebb jelét sem mutatja, hozzáteszi: "Felgyújthattad volna a házat!". Erre a lány csak úgy reagál, hogy lesüti a szemét. Eközben a tekintete végigsiklik a könyvekkel teli ládán, és észreveszi, hogy a könyveket megzavarták. A viselkedése mogorva védekezésből azonnal dühössé változik. A fadobozhoz siet, és térdre rogy mellette. Felkapja a könyveket, visszateszi őket a dobozba, ahogyan voltak, majd felkapja a fedelet, és a helyére csapja. Felpattan a lábára, védekezően áll a becses tulajdonai előtt, ökölbe szorított kézzel, arcán sötét dühvel. Cai idegenkedik a reakciója hevétől. "Nem tettem semmi rosszat - mondja. "Látom, hogy ezek a könyvek az apádéi voltak..." Nem engedik, hogy befejezze a büntetését. Morgana nekiront, kibomlott haja lobog, felemelt ököllel. Cai ösztönösen felemeli a saját kezét, hogy megvédje magát, de a nő nem üti meg. Ehelyett meglöki őt, keményen, mindkét kezével a mellkasát nyomja, hogy az egyensúlyából kibillentve hátrafelé kényszerüljön, és kitántorogjon a szobából. Amint a férfi átlépi a küszöböt, a nő rácsapja az ajtót. Mind az öt, a lépcsőfeljárón lógó festmény a földre zuhan, üvegük mintha még azelőtt összetörne, hogy elérnék a padlódeszkákat, mintha nem is annyira kirázódtak volna a kampóikból, mint inkább felrobbantak volna. Cai mozdulatlanul áll, a szíve hevesen dobog. Csak akkor fordul meg, és megy le a lépcsőn, amikor meggyőződik róla, hogy a viharnak vége.
4. fejezet
4. Hogy merészel hozzányúlni a könyveimhez! Úgy turkált a tulajdonomban, mintha az most már az övé lenne. És valóban az övéi. Ahogy én is az övé vagyok, gondolom. Semmi sem marad belőlem? Még egyszer leemelem a láda fedelét, csak hogy megbizonyosodjak róla, hogy semmit sem vitt el. Nem, mind itt vannak. A Pilgrim's Progress című könyvet nézte. Vajon olvasta valaha is? Érdeklik egyáltalán a történetek? Eddig nem láttam könyveket a házban. Talán magának tartja őket a szobájában. A szobában, amit egy nap kétségtelenül meg kell majd osztanom vele. Mit olvasna egy olyan ember, mint Cai? Egy ember, aki egész életét egy helyen élte le, kivéve a csordogálást, mit olvasna? Dada választotta ezeket a könyveket. Mindegyik jelentett neki valamit; a választása sosem volt szeszélyes vagy a sorsra bízott. Megvoltak a kedvencei. Ezt a finom, vörös bőrkötésű könyvet sosem unta meg - Mesék az Ezeregyéjszakából. Mennyire szerette ezt a könyvet! És mennyire szerettem hallgatni, ahogy felolvas belőle, vagy ahogy emlékezetből mesélte a történeteket, ahogy gyakran tette. A borítót melegnek érzem, mintha apám éppen ebben a percben hagyta volna abba az olvasást. Ahogy végigsimítom a hüvelykujjammal, a cím a bőrbe vágva magától kiírja magát, még akkor is, ha az aranyozást már régen ledörzsölte a tenyér és az öl. Nehéz szomorúság telepszik rám, mint oly gyakran, amikor felidézem a távozásának fájdalmát. Amikor eszembe jut, hogy egyik nap még ott volt, a másik nap már nem. És hogy amikor elment, magával vitte a hangomat is. Hirtelen eluralkodik rajtam a fáradtság. Az utazás, a honvágy vontatott bánata, ez az idegen ház, az ismeretlen társaság, a hőség... mind megvisel, úgyhogy most már csak aludni szeretnék. És mégis attól félek, hogy mégsem leszek képes rá. Ha szorosan magamhoz szorítom Dada könyvét, szorosan a szívemhez, talán felidézhetek valamit a jelenlétének melegéből. Ide, a szőnyegre fekszem le, ebbe a napsütötte pocsolyába, amely felderíti a szőtt gyapjú színeit. Behunyom a szemem, és azt kívánom, bárcsak oda mehetnék, ahol a drága Dada van. De ő elveszett számomra. Annyiszor próbáltam már megtalálni, úgy utazni, ahogy csak én tudok, hogy a közelében lehessek. De ő elment. Teljesen. Az egyetlen vigasz, ami maradt számomra, az az emlékezés. Hogy újra felidézzem azokat a lágy képeket és emlékeket a vele töltött időből. Hogy felidézzek egyet azok közül a drága pillanatok közül, amelyeket az emlékezetem ősi kincsként őrzött meg. Egy pillanatot, amikor közel volt hozzám. Becsuktam a fülem a kinti jobbágykakukk kiáltására. A könyv köré gömbölyödöm, orromat a száraz, poros lapokba temetem, hogy távol tartsam magamtól az égett zöldségek keserű illatát és a kénes szénfüstöt, amely felszáll a lépcsőn. Szememet szorosan becsukom, csak a nap pettyes táncát engedem a szemhéjamra. Lassan megjelennek a képek. Sötét éjszaka, csendes és meleg. Egy tűz, kint, a kert túlsó végén. És végül Dada, aki a tűz mellett ül, arcát megvilágítja a láng. Mindig jobban szeretett a házon kívül lenni, anya nemtetszésére. Amíg az időjárás engedte, evés után elvonult erre a csendes kis helyre, gallyakat és ágakat rakott össze, és perceken belül letelepedett a vidám lángok mellé, kezében az agyagpipájával, vállát megkönnyebbülés pihentette. Az a könnyedség, amely elkerülte őt, amikor kénytelen volt bezárva maradni, és palával vagy náddal volt kénytelen elválasztani a csillagoktól. Rimánkodtam, hogy meséljen nekem, és egy jelképes ellenállás után beleegyezett, pipáját szopogatva, szemét az égre emelve, mintha isteni útmutatást keresne a történet kiválasztásához. Aztán elkezdte. Ó, ő egy kiváló mesemondó volt! Fiatal elmém, amely hajlékony volt, mint a fűzfa, követte a kaland fordulatait, képek villantak fel a szemem előtt, a farkasok üvöltése vagy a leányok éneke betöltötte körülöttem az éjszakai égboltot. El voltam ragadtatva. Megbabonázott. Valóban, a legkedveltebb meséinek többsége valamiféle varázslatról szólt. Azt mondta, a mágiát komolyan kell venni. "Az utazók értenek a mágiához - mondta. "Nem állítom, hogy mind varázslók és hasonlók, csak azt, hogy felismerik a mágiát, ha látják. A te roma őseid bejárták a Földet, Morgana, és az utazásaik során sok csodálatos dolgot láttak, és sok csodálatos lénnyel találkoztak. Így szerezték a tudásukat, távoli földekről és még furcsább emberek furcsa szokásairól. Az utazás volt a szokásom, mondhatni, a természetes állapotom, amíg anyád a hálójába nem fogott." A férfi felnevetett. "Jó asszony a mamád, de nem olyan, mint te és én, kislányom." Előrehajolt, hangját konspiratív szintre eresztette. "Benned van a mágikus vér, Morgana. Láttam már. Ne félj tőle, mint egyesek. Ez egy ajándék, bár van, hogy nem így gondolod." Erősen szívta a pipáját, amely kialudt. Megállt, hogy meggyújtson egy parazsat a tűzben, és az izzó végét a dohánytálhoz érintse. A bőséges füst átmenetileg eltakarta őt, lassan eloszlott, foszlányok gomolyogtak az orrából. Hétéves voltam, és egy sárkány volt az apám. "Ha nem tudsz utazni - mondta nekem -, a következő legjobb dolog, ha olvasol. Olvass, amennyit csak tudsz, kislányom. És raktározd el a tudást, mert sosem tudhatod, mikor lesz rá szükséged." Szünetet tartott, egyenesen ült, és elgondolkodva nézett rám. Az évek során gyakran próbáltam megfejteni, mi van az arckifejezése mögött, mit akar mondani nekem. "Az embernek a saját útját kell járnia, Morgana. Az élet minden irányba rángatja a dolgokat, ide-oda rángatja az embert." Még egyszer pöfékelt, hátradőlve, hogy a tűz fénye alig érje el, két füstölgés halványan, kísértetiesen hatott rá. Az egyetlen tartalmas dolog rajta a hangja volt. "Járd a saját utadat" - mondta még egyszer. Másnap reggelre eltűnt, és soha többé nem láttam. Az emlék elaltat, és mire felébredek, már órák teltek el, és a szoba sötétben van, kivéve egy rövid gyertyát, amely az ablakpárkányon pislákol. Meglepődve veszem észre, hogy a foltvarrott paplant levették az ágyról, és szorosan rám terítették. Biztosan Cai tette. Biztosan azért jött, hogy beszélgessen velem, aludni talált, és úgy gondolta, hogy kényelmesebbé teszi a helyzetemet. A férfi egy rejtély. Inkább arra számítottam volna, hogy felébreszt, és azt mondja, hogy készítsem el a vacsoráját. Felkelek, és kikukucskálok az ablakon. Az éjszaka világos, a csillagképek tiszták, a hold világít. Nehéz megítélni a pontos órát, de a ház csendes, mintha csak én lennék ébren. Ledobom a paplant az ágyra, és felkapom helyette a gyapjúkendőmet. Fogom a gyertyát, és óvatosan felemelem az ajtóm reteszét. Ahogy ismét elhaladok Cai hálószobájának ajtaja mellett, ismét érzem, hogy valami nem illik bele az éjszaka csöndes csendjébe. Úgy érzem, mintha megfigyelnének. Szorosabban magamra húzom a kendőmet, és lemegyek a földszintre. Már azonosítottam azokat a deszkákat és lépcsőket, amelyek panaszkodnak a lépteimre, így csendben le tudok ereszkedni a konyhába. A tűz a tűzhelyen kialudt. Halvány füstszag terjeng, de a szerencsétlen főzési kísérletem kellemetlen bizonyítékai eltűntek. Az asztalt leszedtem, és mindent visszatettem a helyére. A konfliktus nyugtalanít. Örülök, hogy ügyetlenségem bizonyítékát eltüntettem, de kényelmetlenül érzem magam a gondolattól, hogy a férjemnek kell elmosson a hibámból származó mocskot. Ez nem az ő dolga. És most furcsa módon úgy érzem, hogy az adósa vagyok. Éhség korog a gyomromban, és hozok egy darab sajtot és egy darab kenyeret a kamrából. Éppen leülnék az ablakos székre, amikor meglátom, hogy Cai az asztal túlsó végén álló faragóasztalban alszik. Csodálkozom, hogy nem ébresztettem fel a bambulásommal. Vajon hányszor aludt el itt lent? Emlékszem, hogy miután apa elment, néha megtaláltam anyát a konyhai tűzhely melletti székében. Ő mindig azzal magyarázta, hogy túlfáradt volt, és elaludt. Csak később vallotta be nekem, hogy túl magányosnak találta az ágyát. Még mindig annyira hiányzik neki az első felesége? Egy szellemmel kell versenyeznem? Most vettem észre a lábai előtt gömbölyödő corgikat. Bracken kinyitja az egyik szemét, felismer engem, a félhomályos szobában bizonyára inkább szaglásból, mint látásból, félszegen csóválja a farkát, és visszaalszik az álmába. Csitt, kicsikém! Ne ébreszd fel a gazdádat! Cai mélyen alszik. Elég közel vagyok ahhoz, hogy kinyújtsam a kezem és megérintsem. Valahogy fiatalabbnak tűnik. Nyugalomban a vonásai elveszítenek valamit abból a szigorúságból, amit én látok. Vagy legalábbis akkor látom, amikor rám néz. Ennyire állandóan zavarom? A gallér nélküli inge jó minőségű, az pedig finom gyapjúmellény. Látom az aranyórájának a kilincsét és a láncát. Szereti, ha... tisztességesen néz ki, azt hiszem. Még akkor is, amikor otthon van, és a jószágait gondozza. Nem úgy, mint néhány kocsis, a hosszú kabátjukkal és a durva viselkedésükkel. Bár elismerem, mindig is jól mutatott. Amikor a crickhowelli piacon láttam, jól öltözött volt, annak ellenére, hogy a csordákkal együtt mozgott. Mamával sajtot árultunk ott, amikor csak tudtunk, és olcsó tejet vettünk Spencer Blaencwm tejüzeméből, ahol dolgoztunk. Anya vad fokhagymát szedett, és együtt krémes sajtot készítettünk belőle, amit aztán eladtunk. Mindig jól ment az üzlet, amikor a hajtók átjöttek. Itt látott meg engem Cai először. Nem lehettek illúziói arról, hogy mi vagyok. Egy tejeslány, akinek valamikor sajtos standja volt a megye legkisebb piacán. Érkezése estéjén és reggel, mielőtt a kocsis útnak indult volna, eljött, hogy szemügyre vegye a portékánkat. Aztán hazafelé jövet is meglátogatott, amikor már nem terhelte a sok védence. Másfél évnyi átutazás és megállás. Elkapott pillanatok, amelyekben meggyőződhetett arról, hogy megtalálta a megfelelő menyasszonyt. És meggyőzni Mamát, hogy a jövőm vele van. El kell mondanom, hogy nagy mennyiségű sajtot vásárolt! Talán ez volt az, ami elhitette vele, hogy képes vagyok főzni. Emlékszem, mindent megtett, hogy jómódúnak, értelmesnek, megbízhatónak tűnjön. És most nézz rá. Hosszabb szempillák, mint amilyenekkel egy férfinak meg kellene áldani. A bőre barnult a szabadban töltött élettől, de még nem vált időjárássá. A haját aranyszínűre csíkozta a nyári nap. Több év van a korunk között, mégis, ahogy alszik, látom benne a fiút. Bizonytalan önmagában. Sebezhető. Ó! Megmozdult. Nem szeretném, ha itt állnék és őt figyelném. Motyog valamit, a szemei még mindig csukva vannak. Mindkét kutya felemeli a fejét a mancsáról. Sietek ki a konyhából, vissza a saját szobámba. * * * Cai könnyedén magához tér. A karja a szék oldalára leng, zsibbadt az esetlen alvástól. Bracken megnyalja a kezét. Küszködik, hogy felüljön. A nyakán félelmetes görcs húzódik. Mielőtt rendesen ki tudná nyitni a szemét, egy jelenlétre lesz figyelmes. Egy árnyék esik rá, amelyet egy közel álló alak vet rá. Morgana? Róla álmodott, most már emlékszik rá. Álmában úgy jelent meg, mint egy lidérc. Előrehajolt, és megérintette az arcát, csendben figyelte őt, mosolygott rá. A saját hangja mintha átmenetileg elhagyta volna, miközben próbálja megformálni a lány nevét. "Mr. Jenkins!" Mrs. Jones nem a legjobban örül annak, hogy a férfi a konyhában töltötte az éjszakát. Már megint. "Duw, mihez kezdjünk veled?" "Ah, Mrs. Jones..." Akkor nem Morgana. Csak egy álom. A valóság áll előtte vaskosan, határozottan tekintélyes házvezetőnője alakjában. "Már megint azzal, hogy nem fáradsz az ágyadba. Minden ok nélkül megfosztottad magad a rendes alvástól." A nő csípőre teszi a kezét, és hangosan szipogva rázza a fejét. "És mit szóljon Mrs. Jenkins az ilyen viselkedéshez? Belegondoltál már abba, hogy milyen lehet ez neki?" Cai szólásra nyitja a száját, de habozik. Éppen emlékeztetni akarta a nőt, hogy egyelőre nem osztoznak egy szobán, így Morgana valószínűleg nem tud arról, hogy hol töltötte az éjszakát. De valahogy nincs kedve belemenni egy olyan vitába, amelynek középpontjában a házastársi alvási rendje áll. Ez túl kényes téma, és olyan, amire még nem talált kielégítő megoldást. Feláll, a csizmájával félrelöki a corgit az útból. "Maldwyn kitett téged munkába menet?" "Mint a legtöbb reggelen." Mrs. Jones olyan pillantást vet rá, amely arról árulkodik, hogy nem hagyja magát ilyen könnyen eltéríteni az iránytól. "Ő egy szorgalmas fiú, Mrs. Jones. Jól nevelte fel." Elfoglaltan zörgeti a sziklafülkét, mintha parazsat keresne. "Kétségtelen, hogy egy nap önnek is lesznek fiai, akiket irányítania kell. Talán hamarosan, ha jól bánik a csinos új feleségével." Cai nem gondolkodik el azon, hogy Mrs. Jones pontosan mit is érthetett azon, hogy megfelelően. "Ő pontosan az, Mrs. Jones - új. És mint ilyen, időt kell hagyni neki, hogy beilleszkedjen, mielőtt... mielőtt..." Mrs. Jones felhúzott szemöldökkel várakozik. Cai felkapja a vödröket. "Hozom a szenet" - mondja. "A szén várhat." Oldalra lép, hogy a férfinak vissza kelljen hátrálnia, és visszasétálnia az asztal körül, hogy elhagyja a szobát. "Lehet, hogy nem vagyok világnép, Jenkins úr, de ennyit tudok. Nem túl sok fia fogant, amíg a ház ura a konyhaszéken aludt, a felesége pedig magányos ágyat tartott fenn az emeleten". "Mrs. Jones, az isten szerelmére! Öt perce vagyunk házasok..." "Öt perc, öt év, mi a különbség?" "Ahogy mondtam, Morganának szüksége van egy kis időre." "Ebben igazad lehet." A nő lassan bólint. "Vagy lehet, hogy te vagy az, akinek időre van szüksége." "Nekem?" A házvezetőnő arca megenyhül, karjai az oldalára hullanak, keze a kötényét tépkedi. "Elvesztettél egy feleséget a szülés miatt, bachgen, szokatlanul szilárd lélek kell ahhoz, hogy ne féltsd a következőt. Legalábbis kezdetben." Cai meglepődik. Ez a gondolat nem fordult meg a fejében, de most, hogy hangosan hallja kimondva, olyan világosan, ahogy csak Mrs. Jones tudja, elgondolkodik, vajon nem lehet-e benne valami aprócska szemernyi igazság. Az öröm, hogy Catrin gyermeket vár, és a boldog várakozás, hogy apa lesz, olyan gyorsan átváltott Catrin sikertelen vajúdásának szörnyűségébe, és a feleség és a csecsemő elvesztésébe. Vajon valahol mélyen és rejtetten él benne a félelem, hogy Morganát is hasonló sors érheti? Lehetséges. De persze, amíg külön szobában alszanak, amíg a férfi hagyja, hogy a nő "berendezkedjen", amíg nem igazi férj és feleség ... Egyre kétségbeesettebben keresi a témát, ami elterelheti Jones asszonyt a jelenlegi témáról. "Tegnap reggel látogatónk volt." Egészen biztos benne, hogy ez felkelti a nő érdeklődését. "Ó?" A nő szünetet tart, miközben a kamra felé tart. "Igen, nagyon korán volt. Alig keltünk fel." Hagyja, hogy ez az információ egy pillanatra elmerüljön benne, remélve, hogy a "mi" megnyugtatja a lányt, okot ad neki arra, hogy remélje, minden rendben van. Aztán folytatja: "Igen, eléggé meglepődtünk, hiszen épp csak befejeztük a szalonnát és a tojást." Nem lát semmi rosszat abban, ha hagyja, hogy a lány azt feltételezze, ahogy tudja, hogy Morgana volt az, aki a reggelit készítette. "Duw, ki hívna ilyen késői órán?" "Mrs. Bowen, aki lovagolni ment, hogy kihasználja a szép reggelt. Sőt, felajánlotta, hogy hamarosan elviszi Morganát. Azt mondja, van egy lova, amely szerinte nagyon jól fog neki állni." Erre Mrs. Jones nem válaszol. Jellegtelen szótlansága arra készteti Kai-t, hogy azon tűnődjön, vajon Morgana hallgatása valamilyen módon foganatja-e. "Nem gondolod, hogy ilyen civilizáltan viselkedik?" - kérdezi. "Ó, dehogynem" - ért egyet Mrs. Jones laposan. "Nagyon is civilizált" - mondja, de az arca mást mond. Cai a homlokát ráncolja. Tudja, hogy a két nő nem kedveli egymást, de Mrs. Jones bizonyára csakis kedvességet vél felfedezni egy ilyen ajánlatban. Érzi, hogy a türelme kezd kifogyni a szélein. Egy másik gondolat is eszébe jut, egy olyan ügy, amelyben valójában örülne egy kis segítségnek. "Holnap elviszem Morganát a kápolnába." "Soar-y-Mynydd-be? Ó, igen! Kitűnő terv, Mr. Jenkins." "Örülök, hogy helyesli" - mondja, nem fáradozva azzal, hogy elrejtse a szúrós megjegyzést. "Az jutott eszembe, hogy mivel nyugodt életet élt, úgymond társaság nélkül, talán nincs semmi megfelelő ruhája, amit felvehetne, érti? Ezért úgy gondoltam, hogy ésszerű lenne, ha hagynám, hogy megnézze Catrin ruháit, hátha talál valamit. Gondolod, hogy tetszene neki?" Megfordul, hogy ismét Mrs. Jonesra nézzen, és meglepődve látja, hogy a szeme csordultig van könnyel. Egy pillanatra azt hiszi, hogy szörnyen érzéketlen volt, rosszul ítélte meg a dolgot, és mindenkit megbántani fog az ötlettel. De nem, ezek a szeretet könnyei, és a megkönnyebbülés könnyei, hiszi. "Ó, bachgen! Azt hiszem, nagyon fog neki tetszeni." "Akkor jó. Itt is van. Segítenél neki? Vigyék a végszobába, ahol a ruhákat tárolják. Talán örülne a segítségednek." "Nem, nem. Neked kell segítened. Én nem tudnék..." "De egy másik nő, ilyen ügyekben...?" Jonesné még mindig a fejét rázza. "Nem lenne helyes. Ez az ön dolga" - erősködik. Ebben a pillanatban a kutyák felugranak, csaholva, és trappolva üdvözlik Morganát, amint az néma léptekkel belép. Cai még soha nem ismert senkit, aki ennyire képes lenne a legkisebb hang nélkül megjelenni, úgy, hogy még a hatalmas fülű corgik is meglepettnek tűnnek. "Jó reggelt kívánok, Mrs. Jenkins. Hát, Duw, az idő menetel nélkülünk, és itt vagyok, és még a vízforralót sem tettem fel". A házvezetőnő nekilát a feladatainak, de csak azután, hogy bátorítóan bólint Cai felé. Az megköszörüli a torkát. "Á, Morgana, épp most mondtam Jones asszonynak. Nos, holnap kápolna lesz, érted? Az itteniek szeretnek elegánsan öltözködni. Semmi hivalkodó, vigyázz, az egyáltalán nem lenne jó. Nem. Nos, eszembe jutott, hogy van egy egész láda ruha az emeleten. Catriné volt. És senkinek sem tesznek jót, ha odafent vannak bezárva, ugye?" Mrs. Jones tátott szájjal bámulja a férfit, az üres üstöt a magasba tartva, megálljt parancsol neki a munkaadója reménytelensége. Cai fájdalmasan tudatában van annak, hogy rosszul végzi a dolgát. "Kérem, jöjjön velem - mondja végül, és kisiet a szobából, a zavart Morgana pedig követi. Felmásznak a lépcsőn, és a férfi a lépcsőház túlsó végébe vezeti a lányt. A szoba ajtaja nincs bezárva, de a bent lévő levegő hiánya arra utal, hogy nem gyakran zavarják. Odamegy az ágy lábánál álló nehéz tölgyfa ládához, és felemeli a nyikorgó fedelet. Egy pillanatra megakad a szeme Catrin nefelejcses ruhájának látványán. Abban különösen tetszett neki a lány. Összeszedi magát, és elkezdi kihúzni a ládából a ruhadarabokat, és az ágyra fektetni őket. "Jó állapotban vannak, ne feledd. Mrs. Jones vigyázott rájuk, mióta ... Ó, ez nagyon szép, nem gondolja?" Felemel egy zúzott málna színű selyemruhát, és Morgana reakcióját figyelve megfordul. Az arcáról nem nehéz leolvasni, mert az öröm rá van írva. A lány tétován nyúl érte. "Gyerünk - mondja neki -, vedd el". A lány így tesz, és örömteli sóhaj hagyja el, ahogy ujjai megérintik a csillogó selymet. Vajon ez egy hang volt, tűnődik. Vajon tényleg adott ki egy hangot, bármilyen apró is legyen az? A férfi most közelről figyeli a nőt, lenyűgözve. Csodálkozik, hogy nem zavarja, hogy Catrin holmiját így rángatja, így vizsgálgatja, ilyen éhesen bámulja, de nem zavarja. Úgy találja, hogy ez ... izgalmas, dönt. Olyannyira, hogy egy idő után már kényelmetlenül érzi magát, ahogy a lányt nézi. Feláll, és ellép az ágytól. "Akkor magadra hagylak, jó? Igen. Csak nyugodtan. Kicsit kisebb vagy, mint Catrin volt, de biztos vagyok benne, hogy Mrs. Jones-t be lehet szorítani egy tűvel, ha kell." Még mindig úgy tartja a selyemruhát, mintha soha nem akarná elengedni. Megfordul a férfi felé, szeme ragyog, arcvonásait a tiszta öröm mosolya rendezi át. "Akkor felpróbálod őket?" - kérdezi a férfi. A lány bólint, ezúttal erőteljesen. Boldogan. És Cai is boldog. Miközben kimegy a szobából, feltűnik neki, hogy a boldogság milyen váratlan időpontokban száll alá, és milyen valószínűtlen helyekre érkezik. * * * Mrs. Jones valóban elég ügyesnek bizonyul a tűvel, még anyámnál is ügyesebbnek. Jóváhagyja, hogy milyen ruhát választottam a kápolnára, és segít nekem, hogy a derekamnál egy kicsit bevegyem, és felhajtom a szegélyt. A lábamnál térdel, és ellenőrzi a szoknyák megváltozott esését. "Ó, így már sokkal jobb. Az ujjakat még be kellene tűrni" - mondja nekem -, de azt hiszem, holnapra megfelel. Majd megnézem a többit is, amit kiválasztottál, ha több időnk lesz." Rám mosolyog. "Tényleg nagyon jól nézel ki, Merched" - mondja, és hálás vagyok, hogy már nem szólít Mrs. Jenkinsnek. "Nagyon jól fogsz kinézni a kápolnában, és az összes éles nyelvű pletykafészeknek lesz mit pletykálniuk, látod?" Befejezzük a hímzést, és kissé vonakodva visszaöltözöm a régi ruhámba. Bevallom, meglepett, mennyire szeretem az új ruháimat. Egy pillanatig, amikor Cai először javasolta, hogy az enyémek legyenek, elbizonytalanodtam. Vajon Catrin helyeselné? Hogy az ő ruháit viselje az a nő, aki átvette a helyét? De amikor Cai elkezdte kihúzni a ruhákat a tárolóhelyükről, amikor felemelte őket, hogy megvizsgáljam, amikor megérintettem őket, és éreztem a hűvös pamutot, a meleg gyapjút és a puha selymet, ó! Milyen csodálatos dolgok ezek. És a legcsekélyebb hűvösséget, a legcsekélyebb szennynek a legcsekélyebb nyomát sem éreztem rajtuk. Bármi is legyen az oka a házban lakó hidegnek, a Cai szobájában uralkodó barátságtalan jelenlétnek, úgy tűnik, ez semmiképpen sem terjed ki az egykor az első Jenkinsné tulajdonában lévő ruhákra. Jones asszony lefelé tapos a lépcsőn, még az ereszkedés erőfeszítései miatt is kissé fújtatva, mert a lábai annyira megviselik. Követem. A konyhaasztalon Cai egy ma reggel lőtt nyulat hagyott. Megsimogatom a bundáját. Olyan puha, hogy az ujjaim alig érzékelik. "Vacsorára pitét sütök - mondja Mrs. Jones, és friss kötényt köt a pinafora tetejére. "Mr. Jenkins nagyon kedveli a nyúlpástétomot. Ízlik önnek?" Lassan megvonom a vállam, gesztusommal magyarázom, hogy ez olyasmi, amit még soha nem kínáltak meg. Mrs. Jones arcán először meglepetés, majd szánalom mutatkozik. "Hát, Duw, Duw" - motyogja. "Szeretné, ha megmutatnám, hogyan készítem, vagy talán finnyás?" - kérdezi, látva a kezemet az állaton. Válaszként egyik kezemmel felkapok egy főzőedényt, a másik kezemmel pedig a fülénél fogva megfogom a nyulat, és a serpenyő fölé lógatom. Az ajtóból hallatszó nevetésre mindketten felriadunk. Cai kuncogva ráncolja a szemét, napbarnított bőre még fényesebbé teszi halványkék íriszeit. "Először le kéne vetkőztetnem" - mondja. "Lehet, hogy nehezen fogod lenyelni azt a bundát!" Még mindig nevetve távozik. Mrs. Jones szipogva rázza a fejét, elveszi tőlem a nyulat, és megkezdődik az első szakácsórám. Figyelem, ahogy ügyesen kibelezi a nyulat. Anyának sosem sikerült elég sokáig bent tartania ahhoz, hogy a főzéssel foglalkozzam. Tudta, hogy szívesebben lennék kint, a dombok között, vagy a vad hegyi pónikkal beszélgetve. De az életem most más, és nekem kell megküzdenem az előttem álló kihívásokkal. Miután kibelezte a nyulat, Mrs. Jones elővesz egy bárdot, és egyetlen pontos vágással eltávolítja a fejét, olyan magától értetődően, ahogy csak lehet. Ezután minden mancsa fölött szépen bevágja, majd egy gyors mozdulattal eltávolítja a bőrét, nem nagyobb nehézség nélkül, mintha egy bundát húzna le. A nyomorult lény meztelen teste kellemetlenül húsos, és túlságosan hasonlít egy holttestre ahhoz, hogy el tudjam képzelni, hogy megeszem. Megkönnyebbülök, hogy Mrs. Jones gyorsan elkezdi ízesíteni, így hamarosan egyszerűen hús lesz belőle, nem pedig döglött állat. Belenyomja a pengét az egyik lábízületbe, szakszerűen megtalálja a rést az ujjperc és az ízület között, így a végtag tisztán leválik, a csontok épek és szilánkok nélkül maradnak. A második láb eltávolítása után szünetet tart. "Próbáld meg - mondta a nő. Átadja nekem a kést. Első próbálkozásaim túlságosan bátortalanok, így a penge megcsúszik, és a hegye átszúrja a tetem alatti fadeszkát. "Nem kell félni tőle" - nevet fel. "Élőben is elég ártalmatlan volt - most sem fog harcolni. Menjetek csak." Újra megpróbálom, ezúttal több sikerrel. Bólogat jóváhagyólag, felszedi a nyúladagokat, és beledobja az öntöttvas fazékba, amit a tűzhelyre tesz. Átnyújt egy hagymát, hogy vágjam fel, és észreveszi, hogy döbbenten nézek, amikor nem sikerül stabilan tartanom a vágáshoz. Kicsúszik az ujjaim közül, a papírszerű héj valahogy visszautasítja a pengét. Fintorogva veszi el tőlem. "Duw, megtaláltad a leggyorsabb módját annak, hogy elveszítsd az ujjbegyedet, amit ismerek. Erősen meg kell fognod, egy vágással megfelezned, aztán lapos oldalával lefelé a deszkára. Látod? Most már befejezheted a munkát." Teszem, amit mond, és érzem, hogy a tekintete rajtam van. "Na, tessék. Nem is olyan nehéz, ugye?" Továbbra is úgy néz rám, ahogy aprítok, hogy az az érzésem, hogy mérlegel engem. Elmélázva. Végül úgy tűnik, hogy valamiféle döntésre jutott velem kapcsolatban. "Azt mondják, hogy aki nem beszél, az több időt tölt hallgatással. Nekem úgy tűnik, ők talán hallanak olyan dolgokat, amiket mások nem." Folytatom a munkámat. Kezdem kényelmetlenül érezni magam a figyelme alatt. "Ez a megfelelő hely számodra, cariad" - folytatja. "Úgy illeszkedsz ide, mint a tipli a fúrt gerendába. Ó, nem kétlem, hogy még mindig idegennek érzed magad. Csak egy kis időre van szükség. Idő és törődés." Hangosan kuncog egyet. "És, Duw, Mr. Jenkins bizonyára törődik veled, merched!" Érzem, hogy iszonyúan elpirulok, az arcom ég. " Nincs mit szégyellni. Hálát adok az égnek érte. Volt idő, amikor azt hittem, hogy soha nem látom a fájdalmat eltűnni annak a szegény embernek a szeméből. De ön varázslatos dolgokat művelt, Mrs. Jenkins. Valóban." Másnap reggel korán kelek, még mindig nem tudok hajnalban aludni. Lerohanok a földszintre, és fél órán át fürdetem a lábam a harmatban, mielőtt visszakényszerítem magam a szobámba, hogy felkészüljek a kápolnára. Mrs. Jones finoman felvetette, hogy most, hogy férjes asszony vagyok, el kellene gondolkodnom azon, hogy felkötött hajat viseljek. A tanácsai és utasításai ellenére küzdök a tincsekkel. A fürtök és fürtök dacolnak minden erőfeszítésemmel, és csúnya szögben szöknek ki a főkötőm alól. Saját ügyetlenségemtől elkeseredve lehunyom a szemem, és az ölembe teszem a kezem. Az elmém sokkal ügyesebb, és lassan érzem, ahogy a kósza tincsek és szálak a fejem köré tekerednek, és szépen, simán és biztonságosan a helyükre kerülnek. Kinyitom a szemem, hogy megnézzem a tükörben az eredményt, és arra számítok, hogy anyám képmását látom. Furcsa módon most Dada az, akit felismerek a tükörképemben. Felállok, megigazítom szalmakalapom felhajtott karimáját, végigsimítok a kezemmel a ropogós pamutszöveten, megcsodálom az anyag apró nefelejcseit. Emlékszem, az iskolában Rees-Jones úr azt mondta nekünk, hogy a büszkeség bűn. Akkor én is bűnös vagyok? Hogy elégedett vagyok azzal, ahogy kinézek? Életemben először, hogy úgy akarom magam mutatni, mint... mint mi? Csinosnak? Kívánatosnak? Az a szándékom, hogy lenyűgözzem a gyülekezetet a kápolnában, vagy hogy vonzóbbá tegyem magam Cai számára? Igazság szerint nem tudom erre a választ. Lent a folyosón találom őt, és vár rám. Elegánsan néz ki, bár a saját hajára ráférne egy kis odafigyelés, a vasárnapi legjobb kalapja alól a gallérjára hullik. Elkomorul, amikor meglát, és egy pillanatra azt hiszem, hogy mindannyian szörnyű hibát követtünk el, és hogy zavarónak találja a látványt, hogy valaki más a felesége egyik ruháját viseli. De nem, lassan elmosolyodik, és felém nyújtja a karját. "Akkor kápolna, ugye, Mrs. Jenkins?" - kérdezi, és én bólintok. A fehér póni csődör, akiről most már tudom, hogy Prince-nek hívják, olyan ragyogóan csillog, hogy gyanítom, Cai talán megfürdette. A kis ló takarosan trappol tovább, a buja táj száguld el mellettünk, ahogy a kanyargós ösvényen haladunk, feljebb a magas völgyben a kápolna felé. A fejünk fölött egy sárkány kering, és lezuhan, hogy kikerüljön két zavaró varjút. Az ég teljesen felhőtlen és olyan éles kék, hogy hunyorogni kezdek. Az út jó harminc percig tart, és Cai az idő nagy részét azzal tölti, hogy elmondja nekem, hová megyünk, és hogy valószínűleg kik lesznek ott. "Ilyen szép időben szép számú embernek kell eljönnie. A Soar-y-Mynydd jóval feljebb van a hegyen, és télen nem a gyengébbek kirándulása, érted? Csak néhány éve épült, de máris országszerte ismert, különösen most, hogy Cadwaladr tiszteletes úr prédikál nekünk. Az emberek messzire utaznak, csak hogy hallhassák őt. Nem lesz elég hely mindenkinek. Néhányan kénytelenek lesznek kint állni és hallgatni." Egy pillantást vet felém. "Egy-kettő meg akarja majd nézni Ffynnon Las új úrnőjét" - mondja. "Nincs miért aggódnod. A legtöbben elég kedvesek, akik pedig nem, nos... mit érdekel minket a véleményük?" Megnyugtató mosollyal néz rám, de engem nem nyugtat meg. Az a tény jut eszembe, hogy bármennyire is jól áll a ruhám, és bármennyire is Cai Jenkins felesége vagyok, én még mindig egy kuriózum vagyok. A hír kétségtelenül gyors, rosszindulatú lábakon vándorol majd tanyáról tanyára, fogadóról fogadóra, konyháról konyhára. Cai Jenkins elment és szerzett magának egy néma feleséget. Ostoba és buta Morgana, ezt fogják gondolni. Az emberek ugyanolyanok az egész világon. Prince felhorkant, és a tempója elvesztette könnyed ritmusát, ahogy felértünk egy meredek dombra. Befordulunk egy dupla kanyarba, és a fehérre meszelt kápolna kerül a látóterünkbe. Frissen festett, a temetőben két fiatal fenyőfa áll, és még nincsenek sírkövek. Mellette egy keskeny patak folyik, így a bejárati ajtóhoz egy lapos kőből készült gyaloghídon keresztül juthatunk el. Szépen illeszkedik a hegyvidék hátterébe, magas ablakai vonzzák a napfényt. Már most jelentős számú hívő gyűlt össze, akik lovakról vagy kocsikról szállnak le, vagy gyalog érkeznek. Érzem, hogy szorító érzés keríti hatalmába a zsigereimet. Meglepetésemre Cai odanyúl, és nagyon röviden az enyémre teszi a kezét. "Bátorság, vademberem" - mondja, és hirtelen erősebbnek érzem magam. Erősebbnek érzem magam miatta. Ez a felismerés megdöbbent, de mielőtt még lenne időm tovább gondolkodni rajta, megérkezünk, és egy fiú szalad előre, hogy kikötözze nekünk a pónit. Leugrok a csapdáról, és megfogom Cai karját. Együtt nézünk szembe a tömeggel. Meglátom Cadwaladr asszonyt és lányait, meglepő visszafogottsággal és szalagok nélkül öltözve. Ők is tudomásul vesznek minket, akárcsak mások, akik előlépnek, hogy bemutatkozzanak, és kezet rázzanak velem. Nevek zizegését hallom, mint egy őszi patakot, amelyek mind a feledés tengerébe hullnak, és hálát adok, hogy egyiket sem kell majd felidéznem. Ahogy a kérdezősködésük hiánya is bizonyítja, valóban mindenkihez eljutott a hallgatásom híre, és egyetlen ember sem tesz rá megjegyzést. Cai ezt egyértelműen a tisztelet és az elfogadás valamiféle jelének tekinti, és észreveszem, hogy kezd ellazulni, a kezem alatti karja pedig veszít korábbi feszültségéből. Egy hangos hang hallatszik, amint a híveket köszönti, és Cai lehajol, hogy a fülembe súgja. "Nézd csak, ott. Az ott a lelkészünk, Cadwaladr tiszteletes úr" - mondja. Egy zömök, vörös arcú férfit látok, a prédikátorok szokásos szigorú öltözékében, hosszú fekete kabátban és nadrágban, merev fehér gallérral, amely láthatóan főként keményítőből áll. Alig magasabb, mint a szintén köpcös felesége, de ami magasságból hiányzik, azt a hangja hangerejével pótolja. Néhány lépésnyire vagyok tőle, de minden szava tisztán hallható számomra, mint ahogy bizonyára mindenki számára. Azt hiszi, hogy Isten nem hallja meg, ha nem kiabál? Új arcok után kutat a társaságban, én pedig erőteljes tekintete alá kerülök. "Ah-ha!" - harsogja, amitől egy mellette álló idős hölgy hátrafelé dülöngél: - Cai Jenkins és az új menyasszonya. Üdvözöljük! Isten hozott, gyermekem! Tessék, hadd nézzelek meg!" Kinyújtja felém a karját, és a tömeg úgy oszlik, mint Mózes előtt a Vörös-tenger. "Ah, az ifjúság ártatlansága és tisztasága. Jó helyre jöttél, gyermekem. Mindenkit szívesen látnak Soar-y-Mynyddben, és senkit sem szívesebben, mint Ffynnon Las úrnőjét." Kezét a fejemre teszi, mintha áldást mondana. Ha arra számít, hogy elájulok vagy megremegek, egyiket sem teszem. A papság egyetlen tagja sem volt képes a legcsekélyebb mértékben is meghatni engem, bármilyen buzgó vagy jó szándékú legyen is. Ez az egy azonban, ez az Istenember, valami más volt benne. Valami furcsa. Valami baljóslatú. Ösztönösen kibújnék az érintése alól, és gyorsan odébbállnék, de tisztában vagyok vele, hogy szemmel tart, és hogy Cai legalább az együttműködésemet reméli. Remélem, hogy alázatos és kissé hálás mosolyra húzom a számat. Hatalmas megkönnyebbülést érzek, amikor elenged. "Kitűnő! Kitűnő!" - kiáltja Cadwaladr tiszteletes. A legrövidebb pillanatra elhallgat, bár valahogy még szótlanul is hangos. Úgy tűnik, még engem is hangosan néz. Ez alatt a néhány másodperc alatt, amikor a tekintete áthatol rajtam, tudatosul bennem a bőröm alatt kúszó nyugtalanság. Lerázom magamról az érzést. Ő egy újabb harsány prédikátor. Találkoztam már hasonlóval, és egyikük sem tetszett nekem. Bármit is mondjon, bármennyire is szívélyesen fogad, garantálom, hogy ebben nem fog különbözni a többi hivatásától. Úgy terelnek be a kápolnába, mint sok birkát, akik nyüszítve és tülekedve próbálnak helyet foglalni. Cai a padnak ahhoz a részéhez vezet, amely az ő sajátja lehet, a túlsó oldalra, de az első sorba. Felismerem, hogy ez a közösségben betöltött tekintélyének fokmérője. A belső tér szokatlan, mivel az alacsony, dobozos padok inkább a tér hosszában, mint szélességében húzódnak, és nincs középső folyosó. A szószék a magas ablakok között van elhelyezve, és rajta egy robusztus pulpitus. A prédikátor helye mögött egy széles fatábla áll, amelyen egy Istent dicsőítő és az épület felállítását jelző felirat olvasható. Az egész összhatás egyszerű és hasznos. Az egyetlen, a mennyei dolgokkal való bármiféle kapcsolatra utaló jel a mennyezet magassága, amely, bár nem szükséges az orgona elhelyezéséhez, feltehetően felemeli és felerősíti a gyülekezet hangját, amikor énekelni kezd. Ahogy elfoglalom a helyemet, hirtelen hideg borzongás fog el, mintha a szoba levegője elvesztette volna minden melegét. Nem tudom felfogni ennek okát, és kénytelen vagyok az idegességemnek tulajdonítani, hogy ennyi emberrel vagyok összezárva. És talán annak, hogy szokás szerint nem szeretem, ha prédikálnak nekem. Kiszúrtam Isolda Bowent, amint belép a kápolnába. Mindenki nyájas örömmel üdvözli. Milyen könnyen elfordítják az emberek fejét - finom szabás, pénz és pozíció. Egy pillanatra a gyülekezet hűségét Istenről a földhözragadtabb kívánságokra és vágyakra terelte. Cai, aki már levette a kalapját, meghajlással jelez neki. Ő egy mosollyal kedveskedik neki, nekem pedig egy fehér kesztyűs kézmozdulattal. Ruhája kifinomult, mégis egyszerű, és még én is képes vagyok drágának ítélni. Nyilvánvalóan nem a házvezetőnője varrja neki a ruháit. Ilyen finomság csakis Londonból származhat. A legelső padsor másik végében ül. A tiszteletes bejön, és megáll, hogy beszélgessen Isoldával, aki láthatóan ugyanúgy el van bűvölve tőle, mint mindenki más. Sőt, rövid beszélgetésük végére a férfi egészen kivilágosodottnak, szinte izgatottnak tűnik. Milyen szavakat válthattak? Amikor mindenki helyet foglal, a prédikátor felmászik a helyére, hogy most az egyszer még a legmagasabbra is lenézhessen közülünk. Az ajtót nyitva hagyja, hogy azok, akik kénytelenek kint állva maradni, hallgathassák a szolgálatát. "Testvérek és nővérek! Testvérek és nővérek!" - kezdi, szavai visszaverődnek a fehér kőfalakról, és utat törnek minden fülbe és elmébe. Hallottam már ilyen lelkészekről mesélni. Buzdítóknak hívják őket, akik bárhová mennek, lelkesítő buzgalmat keltenek a hitükért. "Azért jöttetek ma ide, hogy dicsérjétek Urunkat, hogy imádjátok Őt, hogy jó és állhatatos keresztényeknek mutassátok magatokat, akik méltók az Ő szeretetére. Kérdezem tehát, ki adott hálát ma reggel közületek?". A gyülekezet ideges csenddel válaszol. "Mondjátok meg nekem, jámbor testvéreim, melyikőtök emelte fel ma reggel a hangját, a szívét és a szemét az égre, és adott hálát az Úrnak?". Még mindig nem érkezik válasz, kivéve a vatta és a gyapjú zizegését a kifényesített padon. "Mi az? Lehet ez igaz? Azt akarjátok mondani, hogy közületek egyetlen jámbor embernek, egyetlenegynek sem jutott eszébe, hogy megköszönje a Miatyánkot a mai napon mindazért, amit nekünk adott? Azt akarjátok mondani nekem, hogy felkeltetek a meleg, biztonságos ágyatokból, tiszta ruhába és száraz csizmába öltöztetek, utat törtetek ide a páratlan ég alatt a virágzó termés és hízó jószágok mezőin keresztül, üdvözöltétek jó, ugyancsak jámbor barátaitokat és szomszédaitokat, és egyikőtöknek sem jutott eszébe, hogy megköszönje az Úrnak mindezen csodálatos áldásokat? Mindazért a bőségért, amivel megajándékozott minket?" Itt a tisztelendő olyan hitetlenséget színlel, amely közel áll ahhoz, hogy elájuljon. Megtántorodik, a pulpitusba kapaszkodva kapaszkodik, hogy támaszt nyújtson neki az ilyen hálátlanság láttán. "Szégyen! Szégyelljétek magatokat, mondom! Hogy ilyen könnyedén el tudjátok venni mindazt a bőséget, amellyel megáldottak benneteket, és egyetlen, magányos, alázatos köszönő szót sem szóltok!" Cadwaladr tiszteletes szeme riadtan kezd kidülledni. "Csatlakozzatok hozzám, testvéreim, csatlakozzatok hozzám, kérlek benneteket, a hálaadásban. Most már nincs vesztegetni való pillanat!" Felemeli a karját, és arcát a mennyezet felé fordítja. "Hálát adunk neked, Uram! Köszönjük neked a bőség minden csodálatos ajándékát, amellyel megáldottál minket. Hálát adunk!" "Hálát adunk" - kórusolja a gyülekezet. "Hálát adunk!" Szédülés kezd eluralkodni rajtam, ami hozzáadódik a hidegséghez, amely korábban a csontjaimba szivárgott. "Igen, testvéreim, hálát adunk neki. Mert ahogyan táplálja testünket, úgy táplálja lelkünket is. Adjatok hálát!" "Hálát adunk!" - zengi a gyülekezet dicséretes lelkesedéssel. Ebben a pillanatban kezdek erősen szédülni. Megragadom a pad elejét, hogy stabilizáljam magam. Cadwaladr tiszteletes folytatja könyörgését, és az egybegyűltek lelkesen válaszolnak, de nem a zaj, nem a lelki őrjöngés hat rám. Átpillantok, és látom, hogy Isolda Bowen még mindig a helyén ül, egyenes háttal és nyugodtan, és látszólag elragadtatott figyelemmel figyeli a prédikátort. Aztán hirtelen szörnyű szag, nem, bűz, savanyú bűz tölti be az orromat. Semmihez sem hasonlítható, amit el tudnék helyezni. Bár valami rég eltemetett emléket idéz fel bennem, nem tudom azonosítani. Honnan jön? Hányingerem van. Kavarog a gyomrom, és epét érzek a számban. A prédikátor és a hívek hangja is mintha kicsavarodna, zajos üvöltéssé válik, a szavak megfejthetetlenek. Elmém elernyed. Megpróbálom lehunyni a szemem, hagyni, hogy lehulljon a szemhéjam, hogy hagyjam magam elkalandozni egy másik helyre, az én különleges menekülésemre. De nem megy. Tekintetem a prédikátorra szegeződik. Fénylő vörös arca, felfújt arca és szüntelen lármája inkább nevetségessé, mintsem ijesztővé teszi, mégis ő az, aki látszólag olyan kedvezőtlenül hat rám. Ennek semmi értelme sincs számomra, de nem tagadhatom, hogy a betegségem forrása, sőt, a gyomromat annyira zavaró gonosz bűz forrása is Cadwaladr tiszteletes lehet. Hirtelen egyenesen rám néz, és megijedek a tekintetének erejétől. Nem, az erőnél is erősebb, vad gyűlölet van benne. Cai észrevette, hogy nem vagyok jól, és hallom, hogy aggódva mondja a nevemet. De nem tudok ránézni. A betegség bennem egyre erősödik és erősödik, amíg nem tudok tovább küzdeni ellene. Végül, amikor a gyülekezet elhallgat, hangosan, bőségesen és bőségesen hányok, kiürítem a gyomrom tartalmát az ölembe, és a félig megemésztett reggeli élénk fröccsenéseivel eltüntetem a szegény nefelejcseket.
5. fejezet
5. Cai a lépcső lábánál áll, keze a korláton, tétován. A reggeli események elbizonytalanították abban, hogyan bánjon Morganával. Nem tudja, hogyan viselkedjen vele a legjobban. A lányt súlyosan megrázta a kápolnában történt megaláztatása után. Az emberek kedvesek voltak, bármennyire is taszította. Sokan felajánlották segítségüket. De Morgana vigasztalhatatlan volt, elmenekült a kápolnából, és a patakba sietett térdelni, egy marék nedves mohával súrolva a ruháját. Catrin ruháját. Nem, nem szabad ezt gondolnia. Elvégre meglepően jól állt Morganának. És most tönkrement, és a lány megalázóan érezte magát. Sőt, amikor Isolda felajánlotta, hogy a fedett kocsijában viszi haza, ami nagyobb sebességet és magányt biztosítana neki, a felesége csakis gorombaságnak nevezhető módon reagált. Fintorogva nézett Isoldára, hátat fordított neki, bebújt a saját csapdájukba, felkapta a gyeplőt, és szinte elindult Cai nélkül, aki kénytelen volt beugrani a mozgó kocsiba, amikor Prince előrevágtatott. Hazaérkezése óta nem látta Morganát, aki a szobájába zárkózva maradt. Nem hagyhatja, hogy a történteken töprengjen. Egy kis friss levegő. Egy kis idő a hegyekben. Biztos benne, hogy ezek majd visszaadják a jó kedvét. Határozottan felmegy a lépcsőn. Megköszörüli a torkát, és bekopogtat az ajtón. "Morgana? Morgana, jobban érzed magad?" Nem érkezik válasz. A fához tapasztja a fülét, de nem érzékel hangot belülről. Talán a lány alszik. Vagy duzzog. Újra megpróbálja. "Kérsz egy csésze teát? Épp most akartam főzni..." Még mindig csend. Még egy próbálkozás. "Arra gondoltam, hogy felmegyek és megnézem a pónikat. Le akarom vinni a kancákat a csikókkal a második legelőre. Van kedved jönni és segíteni?" Vár, mert tudja, hogy a legerősebb kártyáját játszotta ki. És még mindig nem érkezik válasz. Egy sóhajjal megfordul és elsétál. A lépcső felénél tovább sem jutott, amikor a hálószoba ajtaját kirántják, és Morgana lép ki rajta. A régi barna ruháját viseli, és a haja ismét kibontva. Sápadtnak és visszafogottnak tűnik, de legalább hajlandó vele tartani. A férfi bólint neki. "Akkor jó" - mondja, és együtt kimennek. Cai elhozza Prince-t az istállóból, és egy régi kötélhámmal vezeti. "A kancák majd követik őt lefelé" - magyarázza. A corgik előre szökdécselnek, ahogy a meredek lejtőn felfelé haladnak a magas rét felé. A nap már kellően forró. Cai azon tűnődik, vajon kitart-e az időjárás. Már csak három hét van hátra a hajtásig, és olyan hosszú szárazságban volt részük. Ha túl közel esik az indulás napjához, akkor a sárral kell megküzdeniük, ami jelentősen lelassítja a haladásukat. Még sok a tennivaló. Morgana Ffynnon Lasba költözött, és nem fordított kellő figyelmet a hajtás ügyeire. Ez így nem fog menni. A következő piaci napon Tregaronba megy, és megerősíti a megállapodásokat a maradék gazdákkal, akik szeretnék, hogy a marháikat Londonba vigyék. El kell intéznie, hogy Dai the Forge és Edwyn Nails is ellátogasson. Ahogy felérnek a domb tetejére, Prince élénkké válik, az emelkedő ellenére téblábol és kocog. Cai kineveti őt. "Nyugalom, bachgen. Hamarosan meglátod a hölgyeidet." Morgana kinyújtja a kezét, és megsimogatja a meleg oldalát, de a póni csak úgy suhogtatja a farkát. Cai megrázza a fejét. "Most nincs ideje ránk, nem a csorda illatával az orrában." Mintha csak alá akarná támasztani a lényeget, a csődör felemeli a fejét, és egy harsogó nyávogást ereszt meg, a kancái után kiáltva. Valahonnan távolabbról válaszcsörgés hallatszik. Prince horkant egyet, és megrántja a kötelet. Cai felgyorsítja a lépteit. Morgana a nap ellen védi a szemét, és a horizont felé kémlel, hogy megpillantsa a pónikat. És hirtelen ott vannak, feléjük vágtáznak. Először csak az élen haladók látszanak, három szürke kanca, mindhárman csikókkal a lábuknál. Aztán egy maréknyi egyéves csikó ér fel, akik futás közben játszanak és harapdálják egymást. Most már az egész csorda, összesen több mint huszonöt póni táncol a ruganyos gyepen fürge patákon. Herceg megint nyüszítve dobja a fejét, a szeme csillogó, és rángatja a kötelet, amelyet Cai szorosan tart. Hamarosan körülveszik őket a szökdécselő, horkoló pónik. Több szürke van köztük, a legtöbbjük szinte tiszta fehér. Cai kiszúrja kedvenc vörösesbarna kancáját, amelyet könnyen ki lehet szúrni elegáns fehér blézeréről és négy hosszú fehér zoknijáról. "Az ott Wenna - mondja Morganának, büszkén mutogatva. "Igen, szép kis kanca. Kezd egy kicsit megöregedni, de még mindig a legjobb csikókat hozza, ne feledd. Látod? Látod azt ott vele? Az Prince egyik csikója. Nézd csak meg. Szép egyenes lábak, és az az okos fej - nagy, merész szemek, domború arc. Messzire kell utaznod, hogy jobbat találj." Morgana láthatóan el van ragadtatva az állatoktól. Könnyedén mozog közöttük, és Cai észreveszi, hogy azok azonnal jól érzik magukat vele, és a legkevésbé sem idegesek. Egy pillanatig figyeli a lányt, amint a lány kinyújtja a kezét, hogy megérintse az egyik csikó orrát, felborzolja egy csikó göndör sörényét, és megsimogassa egy öreg gesztenyebarna kanca nyakát. Az arca visszanyerte színét, és újra önmagának látszik. Örömmel tapasztalja, hogy ilyen egyszerűen vissza lehet téríteni a jó kedélyt és az egészséget. Végül is mit számít, ha nem tud főzni, nem érdekli a ház, és nem szívesebben van a szomszédok társaságában? Mennyivel jobb, ha osztozik a föld és az állatállomány iránti szeretetében. Talán a dombok és a pónilovak lesznek azok, amik lehetővé teszik, hogy elérje őt. Azon kapja magát, hogy elmosolyodik. Felnéz, és rajtakapja, hogy a férfi őt figyeli. Arra számít, hogy a lány lesüti a szemét, elfordul, a gátlás vagy a kellemetlen érzés valamilyen jelét mutatja. De a lány nem teszi. Ahogy ott áll, körülötte a kis lovak nyüzsögnek, a nyári szellő mozgatja hosszú fekete haját, és az élet szeretete ragyog az arcáról, egy igazán szép, szívből jövő mosolyt ajándékoz a férfinak. A férfi érzi a lány örömét, és ez meghatja őt. Zavarba hozza a lánynak adott válasza, és attól tart, hogy a lány képes lesz észrevenni az érzéseit az arckifejezésén. Hogy leplezze félénkségét, mesélni kezd neki a csordáról. Elmagyarázza, hogy a nagyapja volt az, aki az első csődört a llanybydderi lóvásáron vette, és elhozta Ffynnon Lasba, és hogy ez a vérvonal még most is végigvonul a pónik között. Elmondja, hogy apja szinte kíméletlen gondossággal építette fel a létszámot, mindent eladott, ami nem felelt meg a követelményeknek, és csak a legjobb állományt tartotta meg tenyésztésre. Emlékszik arra a télre, amikor majdnem elvesztették az összeset a fojtogató betegség miatt, és arra, hogy emlékszik, ahogy éjszakáról éjszakára a beteg csikók mellett ült, és látta, ahogy egymás után pusztulnak el a kegyetlen betegségben, míg az apja fogta az egyetlen öt pónit, amelyről biztosra tudta venni, hogy nem fertőződött meg, és elkísérte őket a tíz mérföldre lévő kölcsönzött legelőre. A többi póni mind elpusztult. De az apja nem csüggedt, és újjáépítette a csordát, és új mént vásárolt, Prince nagyapját. Hercegnek azonban nincs türelme meghallgatni a történetét, és ráront a kancákra, mert érzi, hogy közülük többen is szezonban vannak. "Csend legyen!" Cai szidja őt. "Minden a maga idejében, bachgen." Megrántja az állat kantárját, miközben az szűk körökben kavarog körülötte. "Ffynnon Las pónikat már egész Walesben ismerik" - mondja - "sőt, még azon túl is. Hármat kell magammal vinnem egy londoni embernek a kocsikázásra. Megvenné az összeset, öreg kancákat, csonka egyéveseket, az utolsó pónit is, ha hagynám." Elmosolyodik, és megrázza a fejét. "De a pénz nem minden, ugye?" Morgana nyomatékosan megrázza a fejét, mielőtt lehajolna, hogy megölelje az egyik ducibb csikót. Cai eszébe jut, hogy megpróbálja figyelmét a közelgő hajtásra és mindarra irányítani, amit el kell végezni. "Kedden megyek a piacra Tregaronba" - mondja neki. "Találkoznom kell néhány gazdával. Az ő állatállományuk egy részét magammal viszem a kocsikázásra. Az árban még meg kell állapodnunk. Elvihetném őket, látja, csak én felelek azért, hogy eljuttassam a londoni vevőkhöz. Elvennék egy darabot abból az árból, amit elérnek. Így kisebb a kockázat - ha bármelyik készlet elveszik, nem fizetek érte, de jobban járok, ha itt veszem meg őket. Így aztán zsebre tehetem, amit a hajtás végén keresek. A nagyobb kockázat nagyobb profitot eredményez. Legalábbis én ezt fogom keresni. Elég nagy csorda lesz idén. Ez az első, hogy én vagyok a főállattenyésztő, szóval jó munkát kell végeznem, érted? Úgy számolom, kétszáz saját állat, plusz talán ötven Evans Blaenmelyntől, és talán nyolcvan Dai Cwmtydu-tól. Watson maga akarja majd elhozni az anyajuhjait. Ha engem kérdezel, ez több gondot okoz, mint amennyit érnek, de az ő felelőssége lesz." Elhallgat, figyelmét eltereli, ahogy az egyik csikó Morgana ingujját rágcsálja. Megpróbálja még egyszer összeszedni a gondolatait. "Szóval, te is jöhetsz. Mrs. Jones intézi a bevásárlást a piacon - ő majd megmutatja, mi micsoda, és ha bármire szükséged van... nos, akkor ott vagyunk." Röviden ránéz a férfira, regisztrálja az információt, de a legkevésbé sem tűnik úgy, mint akit a legkevésbé sem ragad meg a gondolat, hogy bármit is kínálhat a Tregaron piac. Kicsit meglepődik, hogy a lány nem lelkesedik jobban - a lehetőség egy kis szórakozásra, egy kirándulásra, piaci bódékra, és így tovább. De aztán eszébe jutnak a reggeli események, és belátja, hogy a nyilvánosság előtt való megjelenés gondolata ilyen hamar nem biztos, hogy nagy vonzerővel bír. "Sokkal jobban nézel ki, Morgana - mondja. "Sajnálom, hogy megrázott, ami a kápolnában történt. Talán a nyúlpástétom miatt volt?" A lány elpirul, és elfordul a férfitól. Cai kissé megviseli, hogy milyen nehéz vele beszélgetni. Az egyik pillanatban még azt hiszi, hogy halad valamit, hogy a lány enged a védekezéséből. A következőben viszont ugyanolyan zárkózottnak érzi magát, mint azon az első napon, amikor hazahozta a lányt Ffynnon Lasba. Vajon olyan nehéz lenne a lánynak félúton találkozni vele? "Hagynod kellene, hogy mások segítsenek neked. Az emberek a te érdekeidet tartják szem előtt, érted? Nem kellett volna ilyen élesen beszélni Isoldával..." A nő megfordul, hogy olyan kegyetlen pillantást vessen rá, hogy az azonnal elhallgattatja. Meglepetésére a lány hevesen köpködi a földre a lába mellett. Még a pónik is hátrálnak. Cai tisztában van vele, hogy a saját indulatait nem tartja olyan biztonságban, mint a póni pórázkötelét. "Jól van, nem tetszik neked. Eléggé világossá tetted az érzéseidet. Nem értem, mit tett valaha is, amiért így ellene fordultál, de hát ez van. Az embernek meg kell engedni, hogy megválassza a barátait, gondolom" - ismeri el. "Akkor gyere. Rendezzük el ezeket a pónikat. A kancákat és a csikókat magunkkal kell vinnünk, az egyéveseket és a meddő kancákat pedig itt kell hagynunk. Mindannyian követni fognak minket a felső kapuhoz. Ott szétválaszthatjuk őket." Vezeti előre az immár ágaskodó Herceget, füttyentve a kutyáknak, akik engedelmesen beállnak a csorda mögé, időnként egy-egy kósza sarkába csípve. Morgana mellette sétál, hagyja, hogy a pónik vele együtt trappoljanak. Hamarosan leereszkednek a magas legelő határáig. Cai nekilát, hogy szétválogassa azokat, akiket el akar mozdítani, azoktól, akiket ott akar hagyni. Ez nem egyszerű feladat. A corgik meglepően fürgék, és azt teszik, amit mondanak nekik, de a pónik gyorsak, és nem szeretik, ha terelgetik és ugatnak rájuk. Prince egyre izgatottabbá válik, felemelkedik, hogy megpróbáljon kiszabadulni Caiból. "Viselkedj, m'n! Elég lesz, Bracken! Meg! Gyere ide, Meg! Duw, nézd azokat az ostoba teremtményeket!" Két fiatal kanca irányába mutat, akik a kapu elől rohannak, csikóik riadtan galoppoznak mellettük. "Bracken, az isten szerelmére, kutya, gyere ide!" Csalódottan lerántja a fejéről a kalapját, és a földre dobja. A két kanca a távoli horizont felé tart, ijedt és nem együttműködő, és már majdnem eltűntek a látóhatáron. A csorda többi tagja, drámát és valami rejtett fenyegetést érezve, egy emberként fordulni kezd, és követi őket. Cai tudja, hogy egy pillanat múlva elveszíti a csapatot. Hangosan fütyül, legalább annyira a póniknak, mint a kutyáknak, akik mindent megtesznek, hogy együtt tartsák az állományt. De ez egy vesztes csata. Cai már éppen feladná, amikor Morgana kikapja a kezéből a kötelet. "Mit csinálsz?" Cai meglepődik, és mielőtt a férfi megállíthatná, már fut is a kis csődörrel. Egyetlen, gördülékeny mozdulattal ugrik, lábát átveti Prince hátán, és könnyedén landol. Még mindig a kötéllel a kezében megfog egy marék sörényt, majd a sarkával ösztökéli a csikót. Cai csak tátott szájjal nézheti, ahogy a pónival együtt a kancák után rohan. Nincs nyereg, nincs kantár, hogy megfelelően irányíthassa a lovát, és mégis egyként mozognak. Soha, egyetlen pillanatban sem tűnik úgy, mintha leeshetne, és Prince nem harcol ellene, hanem arra fut, amerre a lány vezeti, fordul és köröz, míg végül, meglepő módon, az egész csordát összegyűjtik. Még az izgatott állatokat is sikerül lelassítania, így mire visszaér a kapuhoz és Kaihoz, már mind nyugodtan trappolnak. Herceg csuromvizes, Morgana maga pedig vadabbnak és ziláltabbnak tűnik, mint valaha. Ugyanakkor teljesen nyugodtnak tűnik, mintha egy tüzes ménen galoppozó félvad pónicsordát összeterelni a világ legkönnyebb dolga lenne számára. Cai emlékszik rá, hogy az anyja azt mondta neki, Morgana magabiztos lovas, ami most úgy tűnik, eléggé alulértékeli a lányát. Nincs azonban ideje kommentálni, mert a lány jelzi neki, hogy nyissa ki a kaput. Megteszi, és a kancák és a csikók szelíden követik Herceget a mezőre. Határozottan bezárja az egyévesek előtt, akik nyüszítve és panaszkodva egy darabig fel-alá galoppoznak a kerítésen. Hamarosan azonban a hőség elfárasztja őket, és inkább legelni kezdenek. Morgana engedelmesen megállásra készteti Prince-t, miközben lecsúszik a hátáról, és átadja a kötelet Cai-nak. "Hát akkor, vademberem - mondja vigyorogva -, úgy néz ki, hogy ilyen tempóban a kutyáknak is munkát adsz". Morgana megvonja a vállát, megfordul, és elindul visszafelé a dombon. A férfi nézi, ahogy elmegy, és azon tűnődik, vajon milyen titkos tehetségekkel rendelkezik még a felesége. A következő nap ismét szép és száraz, és Cai és Morgana azzal töltik, hogy a csikókkal foglalkoznak. Minél jobban kezelik őket, annál jobb árat fognak elérni, ha úgy dönt, hogy eladja őket, vagy annál jobb tenyészkancák lesznek belőlük, ha megtartja őket. Morgana olyan nyugodtan bánik a pónikkal, olyan gyengéd velük. Meglepő, hogy milyen gyorsan elnyeri még a legszökevényebb növendék vagy a legóvatosabb kanca bizalmát is. Annyira belefeledkeznek a munkájukba, hogy már alkonyodik, mire Jones asszony a házból szólítja őket, és szidja őket, amiért ilyen sokáig nem álltak meg enni. Társas csendben sétálnak lefelé a mezőkön, a kutyák csóválják a fejüket, hirtelen eszükbe jut saját éhségük. Odabent ínycsiklandó illatok és pikáns gőz fogadja őket, miközben Mrs. Jones tálakba kanalazza a kaját. Meleg kenyérdarabkák is vannak, amiket belemártogatnak az ízletes pörköltbe, és egy kancsó gyömbéres korty. Cai figyeli Morganát, amint az olyan élvezettel eszi az ételt, és a kenyérrel az utolsó csepp szaftot is felhajtja, csak a legkisebb héját hagyja meg, hogy a várakozó corgiknak dobja. Az ételt gyorsan elfogyasztják, és mindhárman elhelyezkednek a székeken, hogy egy darabig a tüzet nézzék. Jonesné felhúzza a lábát egy fejőszékre, hogy jobban ki tudja pihentetni fájdalmasan dundi lábait. "Ma láttam még egy békát a kútban" - mondja Cai-nak, aki ebben nem vesz észre semmi jelentőset. "Mi mást várhatnál még ott? Magam is látom őket a legtöbb napon ebben az évszakban." "Varangyokat, Jenkins úr. Maga tényleg varangyokat lát, nem békákat." "Ó", - hatványozott alázatosságot mutat, - "bocsássa meg szánalmas tudatlanságomat!" Mrs. Jones összeszorítja az ajkát. "Nevessen csak, bachgen, de nem szokás békát találni ilyen mély vízben, ahol nincs part. Jobban szeretik a sekély szélű tavakat." Cai halkan felnevet. "És akkor mit olvassunk ki abból, hogy egy ilyen nagyra becsült látogató van a kútunkban?" Morganához fordul, és elmagyarázza: "Jones asszony azt akarja elhitetni velünk, hogy a kútnak mágikus tulajdonságai vannak. Látjátok, hogy milyen? Egy eltévedt béka nem ugorhat el úgy, hogy ne olvasna ki belőle valami értelmes dolgot. Máskülönben vizet keresett és talált, érted?" Mrs. Jones elkomorult. "Nincs senki, aki olyan gyorsan elvetné azt, amit nem ért, mint azok, akik félnek tőle. És talán okkal." Morgana hallja a szavai mögött a történetet, és az asszony lábaihoz térdel, félrebillentett fejjel, további részleteket kérve. "Ez, merched, nem egy közönséges kút." "Na, Jones asszony, ne tömje Morgana fejét vénasszonyok meséivel." "A vénasszonyok tudnak egy-két dolgot, és jól teszed, ha megjegyzed, bach." Lenéz Morganára, és komoly suttogásra csökkenti a hangját. "Tudod, hogy a házat a kútról nevezték el, de fogadni mernék, hogy nem tudod, miért." Cai hozzáteszi: "A víz kéknek tűnik. Kék kút-Ffynnon Las. Nincs benne semmi rejtély." "Igen, a színe szép, és szokatlan. De a rétek is zöldek, és a téli tó is fehér - senkinek sem jutott eszébe, hogy ezekről nevezze el a tanyát, ugye?" "Akkor folytasd csak - mondja Cai, és megrázza a fejét -, inkább spórolok a lélegzetemmel, minthogy megpróbáljam megakadályozni, hogy elmeséld a történetedet." "Ó, ez nem az én mesém. A kék kút legendája nagyon régi. Régebbi, mint a tanya. Egyesek szerint olyan régi, mint az emlékezet." Megvonja a vállát. "Legalábbis nálam biztosan régebbi." "Képzeld el!" - mondja Cai. Morgana olyan pillantást vet rá, amely azt üzeni, hogy maradj csendben. Megfogja Jones asszony kezét, és megszorítja, sürgetve őt, hogy folytassa. "Azt mondják, vannak olyan vízforrások, amelyek különleges tulajdonságokkal rendelkeznek. Különleges. Aki megissza a vizet, az jó egészséget fog tudni. Megfelelő kezekben mindenféle gyógymódot képes kifejteni, és a szenvedés sok-sok fajtájából ad enyhülést." "Ha!" - mondja Cai. "Varázslatos víz, valóban." "Nos, azt mondtam, hogy varázslatos?" "Az volt az arckifejezésed." "Cukkoljon csak, amennyit csak akar, Mr. Jenkins. Az abban a kútban rejlő erő messze földön ismert, és minden gúnyolódásod nem változtat a tényeken, érted?" "Ó, tényeket, ugye?" "Ne is törődj vele" - fordult Mrs. Jones Morganához. "Mindig lesznek olyanok, akik nem akarják látni. De az igazság az, ami, cariad, még akkor is, ha egyeseket zavar." Cai kinyitja a száját, hogy válaszoljon erre, de jobb belátásra tér. Jones asszony, miután a férfi megelégelte a hiábavaló közbeszólásait, folytatja. "Évekkel ezelőtt, évszázadokkal ezelőtt, a történet szerint egy szent ember erre járt zarándoklaton. Nem volt már fiatal, és nem élt teljesen szent életet, így az egészsége gyenge volt. Küzdelmesnek találta az utat. Nos, éppen beesteledett, amikor erre a helyre ért, és úgy döntött, hogy tábort ver. Szolgájával elment, hogy megtöltse a kecskebőrből készült vizes palackjaikat, és egy öreg banyára bukkant, aki a forrás mellett ült." "Boszorkány - mondja Cai. "A történetben, amit én hallottam, boszorkány volt, nem banya." Mrs. Jones elkomorul. "Azt hittem, hogy csendben marad, Mr. Jenkins." "Ha már tényekkel foglalkozik, gondoltam, talán szeretné, ha a részletek is rendben lennének, érti?" Mrs. Jones nem vesz tudomást róla. "Ez a ... banya ... szerencsétlen volt. Elég kedvesen üdvözölte a szent embert, és megkérte, hogy adjon neki egy kis ételt. Csak egy kenyérhéjat vagy egy marék zabkását, érti? Hogy ne haljon éhen. De a szent ember azt mondta, hogy nincs mit adnia. Hát, Duw, ez felbosszantotta az öregasszonyt, de látta, hogy a szent ember sántít, és úgy gondolta, alkudozni fog vele. Felajánlotta, hogy meggyógyítja a bajait, ha akkor ad neki enni. A férfi beleegyezett, a nő pedig fogott egy kis forrásvizet, ráöntötte a férfi feldagadt lábára, és elmormolt egy varázsigét. És egyszerre enyhült a fájdalom! A szent ember örült, és tisztességesen ugrált, de amikor eljött az ideje, hogy kifizesse, ami jár neki, gonosz volt, és csak egy penészes kenyérhéjat és egy kukacos sajtot adott át. A banya becsapva érezte magát. Áldást ajánlott neki, hogy segítse az útját. De az asszony ráordított. "Mit érdekel engem egy olyan ember áldása, mint te?" - kiáltotta. 'Szentnek nevezed magad, amikor a szívedben nincs szeretet egy öregasszony iránt? Átkozott legyél! És így szólva vizet merített a kútból, és ráöntötte a férfira. A víz méreg lesz számodra ettől a naptól fogva. Soha többé ne ismerd meg a jó egészséget!' A szolga meg akarta verni, de a vénasszony elszaladt az éjszakába, öreg lábai gyorsabban mozogtak, mint bárki más. Nos, a szent ember másnap elindult, de meghalt, mielőtt a partra ért volna. Azt mondják, hogy egy harmatos tavat is ki tudott volna inni, de a szörnyű szomjúságot, amit elszenvedett, soha nem oltotta, és semmivé foszlott." Jonesné nehézkesen hátradől a székében, és tudálékosan bólogat. "Azóta a Ffynnon Las-i forrást átkozott kútként ismerik." Cai ásít és nyújtózkodik. "Szép esti mese, Mrs. Jones." "Még jó, hogy önt nem érdeklik az ilyen dolgok, Jenkins úr, különben az emberek kopogtatnának az ajtaján, pénzt kínálva átkokért és gyógymódokért. A kút tulajdonosa teljes hatalommal bír. Mások is megpróbálhatják használni, de engedély nélkül korlátot szabnak annak, amit elérhetnek. Ffynnon Las ura a kút ura. Vagy inkább az úrnője." Cai nevet. "Duw, jobb, ha kiteszek egy táblát. Jól jönne a plusz bevétel." Jones asszony felszisszen, és hagyja, hogy lehunyja a szemét. "Gúnyolódj, amennyit csak akarsz. A tények az tények. A tények azok tények." Így szólva elhallgat, a légzése szinte egyszerre lelassul, hogy hamar elaludjon. Kedd reggel Cai a ház nyitott bejárati ajtaja előtt áll, és telefonál. "Morgana!" Összekulcsolja a kezét, hogy hangját jobban feljuttassa a dombra, ahol a lány, abban meglehetősen biztos, rejtőzködik, és újra próbálkozik. "Mor-gan-a!" Semmi. Sem a legkisebb mozdulat, sem a kutya jele, aki szintén nincs jelen. Mrs. Jones már a csapdában ül, kosárral az ölében. Prince megrázza a fejét, hogy megszabaduljon a zavaró legyektől. Alig nyolc óra van, de a nap mégis felhőtlen égből süt, és nem segítőkészen forró. "Nem mondta neki, hogy ma reggel piacra megyünk, Jenkins úr?" - kérdezi Jonesné. "Igen, mondtam neki." Érzi, hogy ingerültség keríti hatalmába. Ha nem akart volna jönni, megmondhatta volna, gondolja. Azon kapja magát, hogy ez lehetetlen, de tudja, hogy szavak nélkül is világossá tehette volna az érzéseit, ahelyett, hogy elszalad, mint egy gyerek. Keresztüllép a kis szekéren, amitől Prince egy pillanatra megtántorodik, és alkalmazkodik a hirtelen súlyhoz. A kantárszár suhintásával elindulnak, Morgana helyett feszült csend csatlakozik a csapdához. Cai nem először döbben rá, mennyire beszédes a felesége szótlansága, hiszen a csend, amely őt kísérné, egészen más minőségű lenne, mint amit a hiánya nyújtana. Főleg, hogy a távollétét valahogy szándékos sértésnek érzi. A Tregaronba vezető út kanyargós és keskeny, de a száraz évszakban elég sima, ha kissé poros is. A levegőben ma nehézkesség van. A mellénye alatt Cai inge már nedves, és kellemetlenül tapad a hátára. Jones asszony megpróbálja könnyed beszélgetésbe elegyedni vele, de a férfinak nincs hozzá szíve. A humorán nem javít az a felismerés sem, hogy nem kicsit számít neki, hogy Morgana úgy döntött, otthon marad. Bár megérti a lány okait, azt kívánja, bárcsak most az egyszer megfontolta volna őt, mielőtt elzárkózott volna a piaci kirándulásra tett ajánlata elől. Azt akarta, hogy mellette legyen, amikor megérkezik a városba. Azt akarta, hogy Tregaron népe lássa új menyasszonyát, aki felépült a vasárnapi szerencsétlen eseményekből, és csinosan ül vele a csapdában, vagy sétálgat a karján. Látni akarta, ahogy a lány végigböngészi a piaci bódékat, kiválasztja a szekrénybe valót, és talán egy-két finomságot - egy szalagot a hajába, vagy egy darab csipkét. Látni akarta, ahogy más férfiak figyelik őt. Most legalább magának be tudta vallani: büszke volt rá. Szerette volna felvágni vele, és most nem teheti, és nem tudja, hogy emiatt önzőnek és bűntudatosnak érezze magát, vagy megbántva és megviselve. Akárhogy is, mire elhaladnak Isolda impozáns városi háza mellett a téren, és Prince befordul a Talbot Hotel mögötti karámba, a hangulata feketébb, mint a legjobb bowlerkalapja, amit visel, mint mindig, ha üzlet van. Mrs. Jones örül, hogy elengedik, hogy elmenjen bevásárolni, és Cai benyomja a fogadó rézsútos bejárati ajtaját. Tregaron régóta ismert Nyugat-Wales fő vándortelepüléseként, és a Talbot Hotel a központja. A nagyvonalú társalgó bárban szép kandalló díszeleg, csiszolt ülőalkalmatosságokkal és gondosan elhelyezett asztalokkal, hogy a fontos üzletkötésekhez szükséges magányt biztosítsa. Cai köszönti a csapost, és kér egy korsó sört. Nézi, ahogy a habzó sör megtömi az ónkorsót, és megnyalja az ajkát, a hőség, a páratartalom és a savanyú indulat élesíti a szomját. Már szép számmal gyűltek össze a gazdák, akik félig-meddig lehúzták az első korsójukat. Néhányan a pultnak támaszkodnak, mások összebújva ülnek, lehajtott fejjel, a legnagyobb titoktartás mellett beszélgetnek. Itt alkukat kötnek, és az árverésvezető segítsége nélkül adnak-vesznek jószágokat. Munkaígéreteket vagy mezőgazdasági eszközök kölcsönzését biztosítják. Itt a férfiak üzletről beszélhetnek, gondolataik szabadon áramolhatnak egy kis sör után, és nem zavarják őket az asszonyok, akik a saját fontos ügyeikkel lesznek elfoglalva a téren. Cai biccent egy idősebb szomszédnak, mielőtt mohón kortyolna az erős, sötét sörből. A kézfejével letörli a felső ajkáról a habot, mély elégedett sóhajt ereszt meg, áldja, végül is, a női társaság hiányát, és dallamosan böfög. "Duw, Duw! Úgy hangzik, mintha nagy szükséged lett volna rá, Jenkins Ffynnon Las!" A vidám hang a háta mögött nem lehet másé, mint Dai, a Kovács. Cai önmaga ellenére mosolyogva fordul meg, és leteszi a korsóját, hogy megrázza a kovács hatalmas kezét. Dai a Kovácsmester, ahogyan mindenki ismeri, ahogyan az apja is az volt előtte, egy hegynyi ember. Közel hét láb magas, mint hat, a vállai olyan szélesek, hogy a legtöbb ajtónyíláson oldalra kell átlépnie, és tökéletesen megfelel az örökölt munkának. Dai ugyanis kocsis kovács. Nem az a kényes feladat, hogy egy hölgy kedvenc lovát patkolja, vagy Lord Cardigan versenylovainak karcsú patáit trimmelje. Az ő vevőkörét a keményebbek alkotják, akik többnyire több ezer font jó walesi marhahúsból állnak. Bármilyen szívósak is a szarvasmarhák, nem tehetik meg a háromhetes kocsis utat anélkül, hogy előbb meg ne patkolnák őket, az utolsó szarvasmarhát, szarvast, izmosat is. "Na akkor, Dai, hadd hívjalak meg egy korsóval. Az elsőt a szezonban." Cai jelez a csaposnak. "Hát itt van neked Christian" - mondja Dai, és játékosan hátba csapja Kai-t, aki ettől egy pillanatra képtelen lesz levegőt venni. "Hogy áll a csordád, m'n? Készen áll az indulásra, ugye?" Cai rekedten válaszol: "Igen, elég jól vannak. Jövő héten hozom le őket a hegyről." "Mikor indulunk?" "A hónap utolsó keddjén. Majd szólok neked és Edwyn Nailsnek, ha készen állunk." "Igazad van." Megáll, hogy átvegye a sörét a pultostól, köszönetet kacsint Cai felé, és a korsó tartalmának nagy részét néhány hangos nyeléssel a torkába borítja. "Akkor ma üzleti ügyben leszel itt" - mondja. Egy drótos alakra mutat, aki a távoli ablaknál ül. "Látom, a barátod bent van." Cai a homlokát ráncolja. Llewellyn Pen-yr-Rheol nem a barátja, és ezt Dai jól tudja. A férfi, aki egykoron a főhajtóként töltötte be a főhajtói posztot, tanulságos lecke arra nézve, mi történhet azzal, aki elveszíti azoknak a bizalmát, akiktől a megélhetése függ. Llewellyn tudatára ébred annak, hogy figyelik, és felemeli a sörét tisztelgésre, mosolya vékony, kesernyés dolog. Cai fél hüvelyknyire lehajtja a fejét, de ennél többre nem képes rávenni magát. Ez volt az a férfi, aki átvette a hajtást Cai apjától, amikor a pozíciót neki kellett volna, kellett volna megkapnia, ha Catrin nem hal meg. Mert egyetlen férfi, még egy özvegyember sem tarthatja meg a főhajtói engedélyt feleség nélkül. A porthmonnak a körzet házas házi gazdájának kell lennie, a szabályok mögött az az érv húzódik meg, hogy az ilyen férfinak van oka visszatérni. Egy gyökértelen embert, akit semmi sem vonz vissza a környékre, a végsőkig próbára tehet az a súlyos pénzes erszény, amelyet a londoni vevőktől kap a hajtás végén. Ennek a pénznek egy része az övé lesz, de jelentős része más gazdáké és városiaké, akik rábízták az üzletüket. A feleség és az otthon biztosíték az ilyen kísértések ellen. Llewellyn gyorsan - sokak véleménye szerint egy kicsit túl gyorsan - lépett be a pozícióba és vállalta a felelősséget. A közösségben nem kedvelték, és voltak, akik kételyeiknek adtak hangot a feladatra való alkalmasságát illetően. De az idő rövid volt, és sokan függtek a sikeres hajtástól, hogy túléljék a következő telet. Llewellyn Pen-yr-Rheol kezdettől fogva arra törekedett, hogy lenyűgözze, hogy nevet szerezzen magának. Hatalmas kölcsönt vett fel a Tregaron bankból, hogy hatalmas csordákat vásárolhasson, és így a legnagyobb hajtást hozta létre, amire bárki is emlékezett. A lehetőségek és a jólét légkörében sok gazda jelentkezett, hogy a saját marháit is Londonba szállítsa, mindent kockára téve a hajtásért, családjaik biztonságát egy olyan emberre bízva, akiről eddig kevesen találtak jó szót. Cai jól emlékezett arra az induló hajtásra, és arra, hogy Llewellyn mennyire élvezte az újonnan szerzett státuszát. A férfi még azt is szóvá tette, hogy visszatérve, tele zsebbel, ajánlatot fog tenni Cainak Ffynnon Lasért. A gondolat, hogy eladja szeretett farmját, az apja farmját egy ilyen kígyószerű embernek, dühöt váltott ki Caiból, de annyira elnyomta a bánat, hogy attól tartott, talán mégiscsak ez az egyetlen ésszerű lépés, ami számára maradt. Llewellyn kocsija jó időt ment, és kevés veszteséggel érte el a hízóföldeket. Az összes állatért tisztességes árat értek el, és a városban már javában zajlott az ünneplés, amikor a katasztrófa híre elérte a mulatozókat. Visszafelé menet Llewellynt megfosztották minden pénzétől - a sajátjától és mindenki másétól is. Banditák támadtak rá az Epynt folyón átkelve, és egy sekély árokban hagyták betört fejjel, egy fillérje sem maradt. Miután a döbbenet és a düh lecsillapodott, és miután eredménytelenül próbálták megtalálni a tetteseket, a városlakók kétségbeesésükben Llewellyn ellen fordultak. Mint főhajtásvezetőnek, az ő felelőssége volt, és csakis az övé, hogy mindenki pénzét eljuttassa hozzájuk. Miért látta jónak, hogy kíséret nélkül lovagoljon haza? Miért nem postakocsival utazott? Miért nem bérelt embereket, hogy megvédjék őt és a pénzt? Pletykák kezdtek keringeni szerencsejátékról és adósságokról, és arról, hogy talán soha nem is rabolták ki, hanem valahogy elrejtette magának a pénzt. Cai, bármennyire is utálja a férfit, kételkedik ebben. Ha egy vagyonon ül, azt kivételesen jól elrejti. Ha ránéz, olyasvalakit lát, aki magasra tört, de mélyre zuhant. A teste olyan sovány, olyan tartalmatlan, mintha belülről emésztené a saját kudarca. Annak ellenére, hogy már nem is nagyon van saját nyája, nemhogy gazdasága, továbbra is a csordás ruháját viseli, hosszú, földig érő kabátjával és széles karimájú kalapjával. Míg Cai-on ez munkás és keménynek tűnik, Llewellyn egy olyan ember szellemének látszik, akinek alig van elég ereje ahhoz, hogy a saját súlyát megtartsa. És nem olyan ember, aki képes lenne gyűlölni önmagát, így a gyűlöletét kifelé fordította, először szegény feleségére, aki rendszeresen monoklival sportolt, aztán a kamasz fiára, aki azzal a fogadalommal távozott otthonról, hogy soha nem tér vissza, és végül az utódjára, Caira. Nem titkolja, hogy kételkedik abban, hogy Cai képes lenne egy sikeres hajtás élére állni. Mindenkinek, aki hallani akarja, és sokaknak, akik nem, azt mondja, hogy túl fiatal, túl tapasztalatlan, és mindannyiukat romlásba fogja vezetni. Cai egy kis része attól fél, hogy igaza lehet. Attól fél, hogy amit maga előtt lát, az az ő jövője. A város nem bír elviselni egy második sikertelen hajtást. Minden kockázatot - rossz időjárás, betegség, marhatolvajok, csorda, gátlástalan kereskedők, sérülések és veszteségek - meg kell tervezni és le kell küzdeni. Nem szabad elbuknia. Tudja, hogy Catrin halálával elvesztette a farmot. Időbe telt, amíg újraépítette a saját csordáját, és újraépítette önmagát, hogy mindkettő készen álljon az elkövetkező kihívásra. Két szezont elhanyagolta a farmot, és anyagilag még mindig nem állt talpra. Ugyanúgy szüksége van erre a hajtásra, hogy sikeres legyen, mint bárki másnak, hogy biztosítsa Ffynnon Las jövőjét. A saját és Morgana jövőjét. "Duw, azt hiszem, beszélni akar veled, Jenkins - mondja Dai, a kovács. Llewellyn bizonytalanul talpra áll, és átmegy a lejtős járólapos padlón. Cai kiegyenesedik, leteszi a korsóját. Az idősebb férfi kényelmetlenül közel áll hozzá. Amikor megszólal, a hangja éppoly rekedt és vékony, mint a testalkata. "Hát akkor itt van a mi tiszteletreméltó új főhajtónk. Micsoda remek porthmon. Egy megbízható ember, látod?" Megfordul, hogy a teremhez forduljon. "Nem bíznátok meg mindannyian egy ilyen fickóban, a szép kalapjával, az aranyórájával a zsebében, és az új feleségével, akit külön erre a célra vásárolt." "Fogd be a szád, Pen-yr-Rheol" - mondja Cai. Tudja, hogy nem szabad ráharapnia a csalira, de máris kezd kicsúszni a kezéből az önuralma. Llewellyn szélesen meglengeti a karját. "Mindenki javára tettem, látod? Talált magának egy feleséget, csakhogy ő vezethesse a hajtást, és biztonságban tarthassa az összes szép pénzedet. Hát, ez aztán elgondolkodtató, nem igaz?" "Te részeg vagy. Menj haza." "Részeg vagyok? És mi van a korsódban? Tea? Nagyon nagyra tartod magad, Cai Jenkins. Csak vigyázz, nehogy leess. Hosszú az út lefelé." "Tudnod kell." "Igen, elég jól tudom. Ó, ne nézz így rám! Csak azért beszélek, mert törődöm veled. Apád elvitt a legelső utamra, tudtad ezt? Remek ember volt." Szünetet tart, meginog, csúnya vigyor rendezi át a vonásait. "Még jó, hogy nincs itt, hogy lássa, hogyan hagytad elmenni Ffynnon Las-t, vigyázz." Ez túl közel van az idegekhez Cai számára, aki visszahúzza az öklét, de annak röppályáját Dai, a Kovácstartó tömege blokkolja. "Na akkor, Llewellyn, m'n. Nincs szükség az efféle beszédre" - mondja, finoman, de határozottan megfordítja a tántorgó férfit, és az ajtó felé tolja. "Menj, és keress magadnak egy árnyékos helyet. Aludd ki magad abból a sörből." Llewellyn hagyja, hogy elvezessék Cai mellől, de távozás közben visszaszól a válla fölött: "Mindannyian figyelni fogunk téged, Cai Jenkins. Az egész város téged fog figyelni. Azt hiszed, hogy olyan ember lehetsz, mint amilyen az apád volt? Akkor te akarsz főcsordásszállító lenni? Hát akkor sok szerencsét és üdv neked, bachgen, szükséged lesz rá minden porcikádra!" * * * Ma kora reggel, magas rejtekhelyemről figyeltem Cai és Mrs. Jones-t lent a ház előtt, csapdát készítve, piaci napi ruhájukba öltözve. Hallottam, hogy a nevemet kiáltják, de a szót elragadta a hegyi szellő. Pillanatokkal később Prince patáinak csattogása visszhangzott a völgyben, ahogy a város felé szállította mogorva utasait. Hadd menjenek nélkülem. Nem kívánom, hogy úgy vonuljak a városban, mint a kápolnában. Ki tudja, milyen további megaláztatás várna rám? Ha a legkisebb esély is van rá, hogy még egy pillanatig el kell viselnem Cadwaladr tiszteletes úr társaságában, inkább nem kockáztatom meg. A nap túl fényes, túl aranyló ahhoz, hogy idegenek társaságával beszennyezzem. Sokkal szívesebben lennék itt, a hegy szívverését hallgatva. Itt fent, a magas legelőn találtam egy tökéletes helyet. Egy sekély mélyedés a földben, amit a birkák évek óta tartó menedékhelye koptatott. Az egyik oldalon három, az időjárás által elsimított szikla van, a tetején pedig egy erős feketefenyő hajlik, alacsony, csavart ágai és kemény levelei árnyékot adnak. Ha előrebújok, és átnézek e füves tál peremén, anélkül, hogy attól kellene tartanom, hogy meglátnak, megfigyelhetem mindazt, ami a lenti tanyán zajlik. Ma a corgik is csatlakoztak hozzám. Bracken nyűgösködik, én pedig megsimogatom a kiskutya sűrű, rézszínű bundáját, megnyugtatom, és ő ismét megnyugszik, kinyújtózik, hogy orrát fehér mancsaira támassza. Mögötte Meg lustán ásítozik. Rájuk mosolygok. Mi hárman ma nem megyünk a piacra. Bracken válaszul lustán veri bozontos farkát a mohás talajhoz. Elképzelem, hogyan szidna meg Mam, ha látná, hogy itt fekszem, ahelyett, hogy kosárral a karomon és pénzérmékkel a kezemben elindulnék, ahogy egy jó feleségnek illik. A hátamra gurulok a meleg fűben. A töredezett napfény, amelyet a feketebokor enged, táncot jár csukott szemhéjamon, és elálmosodom. Itt, biztonságban, szabadon, távol az emberektől, ahol semmit sem várnak el tőlem, nyugodt elmével gondolkodhatok a dolgokon. És amit át kell gondolnom, amíg a legjobb eszemet tudom a témára fordítani, az valóban nem a mi, hanem a ki. Emrys Cadwaladr tiszteletes. Még mindig tisztán látom az arckifejezését, ahogy a kápolnában a megaláztatásomban gyönyörködött. Mintha azonnal ítélkezett volna felettem, abban a pillanatban, amikor találkozott velem, megítélt és hiányosnak talált. A prédikációja elég homályos volt - nem mondhatom, hogy bármelyik is nekem szólt volna, mégis úgy érzem, hogy a rosszallása, a haragja nekem szólt. Még nem tudom megfelelően megmagyarázni. Csak azt tudom, hogy ellenséget szereztem magamnak, anélkül, hogy megpróbáltam volna. Nem tudom elhinni, hogy abban a rövid bemutatkozásban képes volt észrevenni, hogy van bennem valami ... más. Valami olyasmi, ami, bevallom, egyetlen prédikátornak sem tetszett még. Ami azonban a legjobban zavarba ejt, az az, hogy elvesztettem azt a különleges képességemet, hogy máshol legyek, hogy a magam különleges módján utazzak, hogy elmeneküljek egy számomra nem tetsző helyzetből. Egész életemben ezt csináltam, a kápolnában mégis teljesen csapdába estem. Elvesztettem a boszorkányjárás képességét. Életemben rajtam kívül csak egy embert ismertem, aki tudott boszorkány járni. Dada. Emlékszem, amikor először nevet adott neki. Akkor még nem tudtam, hogy ezt más emberek is meg tudják csinálni, de azt hittem, hogy ez nekem különös. Tavasz volt, emlékszem. Nem voltam több négyévesnél. Crickhowellben voltunk, már elfelejtettem, miért. Anya nem volt velünk, de ez nem volt szokatlan. Gyakran indultunk el apával együtt elintéznivalókra. Olyan ügyek, amiknek a vége valószínűleg a White Hartban lett volna. Dada kint ültetett egy hajlított fapadra, és megkért, hogy várjam meg. Hamar türelmetlen lettem, de eszembe sem jutott, hogy ellenszegüljek apámnak. Azt mondták, hogy üljek és maradjak, és én ültem és maradtam. Legalábbis testben. Úgy emlékszem, mintha nem is évek, hanem napok teltek volna el, ahogy a szemhéjam elnehezült és lecsüngött, ahogy a fogadó falának durva köve a ruhám vékony pamutján keresztül a hátamhoz szorult. Azt kívántam, bárcsak Spencer Blaencwm szénaföldjén lennék, és a collie kiskutyájával játszanék. Ott kívántam lenni, és ott akartam lenni, és arra gondoltam, hogy ott lehetek, és aztán, kevesebb idő alatt, mint amennyi idő alatt egy dongónak szárnycsapkodnia kell, elrepültem oda. A magas füvek és a tollas csenkeszek csiklandozták a csupasz karomat, ahogy futottam. Hívtam a kiskutyát, magas, tiszta gyerekhangomon, hívtam, hívtam, amíg meg nem jelent. És együtt ugráltunk és ugráltunk a virágos réten, két fiatal lényként élveztük a késő tavaszi napsütést. És akkor Dada hangjára lettem figyelmes, sürgető és keresztbe tett hangjára, és a kezére a vállamon. Emlékszem az önmagamhoz való visszatérés zűrzavarára, arra, ahogy minden magába fordult. Aztán ismét a fogadó előtt voltam, és Dada szorosan megragadott, hosszan és keményen nézett rám. Nem mondott többet, amíg el nem távolodtunk az ivócimborák kíváncsi füleitől. Hazafelé menet megkérdezte, hol voltam, és én elmondtam neki. Elgondolkodva bólintott, majd így szólt: "A boszorkányjárás komoly dolog, Morgana. Ha túl messzire tévedsz, túl sokáig maradsz, és lehet, hogy soha nem találsz vissza. Ezt ne feledd." És tényleg emlékeztem rá. Én is emlékszem. Még most is tisztában vagyok a korlátaimmal, azokkal az időkkel, amikor a veszély határát érintettem, és majdnem túlmentem azon a ponton, ahonnan már nincs visszaút. Az álmodozásom a hőséggel párosulva letargikussá és lustává tesz, így hamarosan elalszom. Amikor felébredek, a nap már megkezdte az ereszkedést. Az álmosságtól kába, és az árnyék ellenére is forró, a kutyákkal együtt kibotorkálunk az odúból, és lesétálunk a házhoz. Most már a szél sem fúj, és a levegő is nehezebb lett, mintha a mennydörgés már nem sokára bekövetkezne. A kúthoz sietek, vonz a csillogó víz, ahogy a szitakötők is, amelyek a kút körüli kis növényeken repkednek. Leülök a kőfalra, és leeresztem a lábam a medencébe. A víz boldogítóan hűvös, és kezdek rendesen magamhoz térni. Már éppen készülök bemenni a házba, gondolva arra, hogy Cai mostanra már biztosan hazafelé tart, amikor a nem a víz okozta hideg lehűti a testemet. A száraz úton patadobogást hallok, amely egy kis csapda vagy szekér közeledtét jelzi. Azonnal tudom, hogy nem Cai tért vissza, hanem valaki más. Valaki, aki képes nyugtalanságot kelteni bennem, még mielőtt meglátnám. Lekászálódom a magaslatról, és megfordulok, szememet a nap ellen árnyékolva megpróbálom kivenni, ki az. Egy jelentéktelen szürke kancát látok, amelyet egy szerény, de jó minőségű koncra terelnek. Mintha a semmiből egy felhő vonulna el a nap előtt, és árnyékában tisztán kivehetem Emrys Cadwaladr tiszteletes szilárd, barátságtalan alakját.
Itt csak korlátozott számú fejezet helyezhető el, kattintson a gombra a folytatáshoz "A vadember"
(Amikor megnyitja az alkalmazást, automatikusan a könyvre ugrik).
❤️Kattintson ide több izgalmas tartalom olvasásához❤️